Hokusai – Chûnagon Atsutada (Fujiwara no Atsutada)

aimite no
nochi no kokoro ni
kurabureba
mukashi wa mono wo
omowazarikeri

 

hoe kan mijn liefde
– nadat ik haar heb ontmoet –
zo heftig zijn;
het voelt alsof ik voorheen
nog nooit heb liefgehad

 

Hokusai - Chûnagon Atsutada (Fujiwara no Atsutada)

 

DICHTER

Atsutada leefde van 904 tot 944 en was ‘middelste kabinetsraadslid (Chûnagon) aan het keizerlijk hof. Hij was de neef van Teishin Kô.

 

GEDICHT

De dichter verwoord een klassiek liefdesgevoel, dat je nooit echte liefde hebt gekend, voordat je deze persoon kende.

Het woord mukashi betekent ‘vroeger’, terwijl het woord mukachi ‘zonder waarde’ betekent. Als je de woorden uitspreekt is er nauwelijks verschil te horen.

 

AFBEELDING

Hokusai schreef boven alle afbeeldingen twee kanji (= Japanse lettertekens), maar bij deze afbeelding maar één. Deze kanji zou opgevat kunnen worden als de raad van een vader aan zijn zoon: dit kan er gebeuren als je een vrouw niet goed behandelt.

De vrouw op de afbeelding voert een ritueel uit waarmee de hulp van de goden wordt ingeroepen om haar man te kunnen beheksen. Dit ritueel kan alleen door vrouwen worden uitgevoerd om twee uur ’s nachts en werkt alleen als het meerdere nachten achter elkaar wordt herhaald.

 
 

Overzicht gedichten en schilderijen uit deze serie