Hokusai – Murasaki Shikibu
meguriaite
mishi ya sore to mo
wakanu ma ni
kumogakure nishi
yowa no tsuki kana
voor ik jou
– bij ons toevallig treffen –
kon herkennen,
verborg het licht van de maan
zich tussen de wolken
DICHTER
Murasaki Shikibu (974-1031) is een van de meest bekende auteurs uit Japan. Haar roman Genji Monogatari (het verhaal van Genji) is in vele talen vertaald en uitgegeven. Onlangs is het In Nederland vertaald door Jos Vos. Zij was de dochter van Fujiwara no Tametoki, de achterkleindochter van Fujiwara no Kanesuke en de moeder van Daini no Sammi (gedicht nummer 58, waarvan geen afbeelding bekend is).
Murasaki betekent violet, wat ook de naam is van de tweede vrouw van prins Genji uit haar roman. Shikibu is een afkorting van shikibushô, wat ‘gerechtkantoor voor rituelen en ceremonies betekent, het departement van haar vader.
GEDICHT
Dit gedicht is knap opgebouwd. Ze komt een man tegen waarvan ze meent hem te herkennen, maar die ze sinds lang niet meer heeft gezien. Voor ze hem goed kan bekijken schuift er een wolk voor de maan, waardoor het licht wegvalt en ze niet meer kan zien wie het is.
Meguri betekent ’toevallig’, maar ook ‘bedevaart’. Aite kan naast ‘ontmoeten’ ook ‘partner’ of ‘rivale’ betekenen. Is het een geliefde die voor haar vlucht? Kakure ni shi betekent ‘zich verbergen’, terwijl kumogakure nishi ‘westelijke wolkenschuilplaats’ betekent.
AFBEELDING
Hokusai heeft ervoor gekozen een situatie af te beelden zoals ook tegenwoordig ook voor zou kunnen komen. Een vrouw die terugkeert van de markt wijst haar vriendin op een vertrekkende draagstoel aan de andere kant van het water waar iemand in zit die ze meent te herkennen.
Ook Yoshitoshi heeft deze dichter opgenomen in zijn serie 100 aangezichten van de maan en is hier te zien.
Overzicht gedichten en schilderijen uit deze serie