Hokusai – Chûnagon Atsutada (Fujiwara no Atsutada)
aimite no
 nochi no kokoro ni
 kurabureba
 mukashi wa mono wo
 omowazarikeri
hoe kan mijn liefde
 – nadat ik haar heb ontmoet –
 zo heftig zijn;
 het voelt alsof ik voorheen
 nog nooit heb liefgehad
![]()
DICHTER
Atsutada leefde van 904 tot 944 en was ‘middelste kabinetsraadslid (Chûnagon) aan het keizerlijk hof. Hij was de neef van Teishin Kô.
GEDICHT
De dichter verwoord een klassiek liefdesgevoel, dat je nooit echte liefde hebt gekend, voordat je deze persoon kende.
Het woord mukashi betekent ‘vroeger’, terwijl het woord mukachi ‘zonder waarde’ betekent. Als je de woorden uitspreekt is er nauwelijks verschil te horen.
AFBEELDING
Hokusai schreef boven alle afbeeldingen twee kanji (= Japanse lettertekens), maar bij deze afbeelding maar één. Deze kanji zou opgevat kunnen worden als de raad van een vader aan zijn zoon: dit kan er gebeuren als je een vrouw niet goed behandelt.
De vrouw op de afbeelding voert een ritueel uit waarmee de hulp van de goden wordt ingeroepen om haar man te kunnen beheksen. Dit ritueel kan alleen door vrouwen worden uitgevoerd om twee uur ’s nachts en werkt alleen als het meerdere nachten achter elkaar wordt herhaald.
 
  
Overzicht gedichten en schilderijen uit deze serie