Hokusai – Ise

Naniwagata
mijikaki ashi no
fushi no ma wa
awade kono yo wo
sugushite ya to ya

 

is het dan mijn lot
om jou – kort als een sectie
van Naniwa’s riet –
pas in een volgend leven
voor het eerst weer te treffen?

 

Hokusai - Ise

 

Dichter

De dichteres, die rond het jaar 870 werd geboren en ca. 935 overleed, is een dochter van Fujiwara no Tsugukage, de gouverneur van het gewest Ise. De dichteres stond bekend als de ‘dame van Ise’.

Als dichteres was ze beroemd en behoort – net als later haar dochter Nakatsukasa – tot de ‘zesendertig genieën van de poëzie’.

 

Gedicht

Dit gedicht is een antwoord van de dichteres aan een geliefde, die haar verwaarloost.

Riethalmen hebben – net als bamboe – knopen en segmenten waaruit de stengel is opgebouwd. Naniwa, een oude benaming voor de regio rond Osaka, was in die tijd een moeras vol met verwilderd riet.
Fushi no ma betekent ‘de afstand tussen twee knopen’ en werd later een begrip in Japan om ‘een korte tijd’ mee uit te drukken, mede dankzij dit gedicht.

 

Afbeelding

In het venster van het huis dat nog in aanbouw is, zijn twee rijk uitgedoste vrouwen te zien, die door Hokusai in een omgeving uit zijn eigen tijd zijn geplaatst. Ze kijken uit over het meer Naniwa.

Hokusai heeft het woord Naniwagata uit het gedicht omgevormd tot Naniwa ga ta, oftewel ‘de rijstvelden van Naniwa’, die op de achtergrond zijn te zien.