Hokusai – Udaishô Michitsuna no Haha

nageki tsutsu
hitori nuru yo no
akuru ma wa
ika ni hisashiki
mono to ka wa shiru

 

eenzaam wachtend
blijf ik de hele nacht wakker
tot het licht wordt;
ik vraag me af of hij weet
hoe lang deze uren duren

 

Hokusai - Udaishô Michitsuna no Haha

 

DICHTER

De dichteres leefde van 937 tot 995 en was de moeder (Haha) van Fujiwara no Michitsuna. Zij kwam zelf ook uit de Fujiwara-familie en gold als een van de drie mooiste vrouwen van haar tijd.

Haar dagboek Kagero nikki (dagboek van een eendagsvlieg) is een beroemd werk uit de vroege Japanse literatuur. In de 10e eeuw was een vrouw meestal niet onder haar eigen naam bekend buiten een klein deel van de familie.

 

GEDICHT

Het verhaal gaat dat Michitsuna ooit door een man is berispt, omdat ze haar kamerdeur niet snel genoeg heeft opengedaan voor hem. Op een andere nacht liet ze deze helemaal gesloten en heeft hem dit gedicht overhandigd.

Yo no akura ma betekend ’tot het licht wordt’, maar kan ook ‘lege kamer’ betekenen. Een vrouw mocht in die tijd een directer antwoord sturen dan een man aan een vrouw.

 

AFBEELDING

Er is een vrouw te zien, die met een lantaarn in haar hand op de veranda buiten haar kamer staat. Onder haar rug liggen op de grond een pijp en een tabaksbuidel klaar voor de man op wie ze – tevergeefs – wacht.

Omdat we niet meer kunnen achterhalen of Hokusai de achtergrond donker of met rode tinten wilde afdrukken is het niet duidelijk of de scene zich in de nacht of in de vroege morgen afspeelt.

 
 

Overzicht gedichten en schilderijen uit deze serie