Hokusai – Yûshi Naishinnôke Kii
oto ni kiku
Takashi no hama no
adanami wa
kakeji ya sode wo
nure mo koso sure
ik ken de faam
van de grillige golven
van Takashi’s strand
als ik daar in de buurt kom
worden alleen mijn mouwen nat
DICHTER
De vrouwelijke dichter Kii diende in het huis van prinses Yûshi Naishinnô aan het hof van Horikawa Tennô, die van 1087 tot 1109 regeerde.
GEDICHT
Dit gedicht is ontstaan tijdens een gedichtenwedstrijd, waarbij het thema ‘een uitwisseling van gedichten tussen twee geliefden’ was. Kii moest hierbij reageren op een gedicht van Fujiwara no Toshotada, die een gedicht had geschreven waarbij niemand weet van zijn liefde, die hij alleen kan meedelen aan de door de wind onrustige golven op het strand van Ariso.
Zij antwoord met dit gedicht, dat als zij naar hem toe zou komen ze alleen zijn onzekere liefde zou treffen en alleen haar mouwen nat worden van de tranen.
In dit gedicht worden kanji toegepast met meerdere betekenissen. Zo kan de eerste regel oto ni kiku bijvoorbeeld ‘een geluid horen’ als ‘bekend’ betekenen. Adanami kan zowel ‘nuttelozen golven’ als ‘wispelturige man’ en kan kakeru zowel ‘aan de haak geslagen worden’ als ‘in contact komen’ betekenen.
AFBEELDING
Op het strand van Takashi staat een man op het punt uit zijn draagstoel te stappen en zijn sandalen aan te trekken die een bediende voor hem klaarzet. Een andere bediende houdt een vrouw tegen, wellicht om haar iets te vragen, maar gezien het gedicht kan het ook iets anders zijn. De houding van de vrouw is afwijzend – ze wil niet dat haar mouwen nat worden…
Overzicht gedichten en schilderijen uit deze serie