Jack Kerouac

downloadversie

 

Letter In het lentenummer van 2020 van Vuursteen is er al een mooi artikel over Jack Kerouac geschreven door Tony Sebrechts. Het is niet mijn bedoeling dit artikel te herschrijven, maar Jack Kerouac heeft teveel mooie haiku’s geschreven die gelezen mogen worden, daarom nog een aanvulling in deze haikubrief in combinatie met een korte biografie.

Jack Kerouac is geboren op 12 maart 1922 in Lowell, Massachusetts. In 1940 ontvangt hij een beurs om aan de Columbia Universiteit in New York te studeren, maar in 1941 gaat hij van school af.

In 1943 treedt hij in dienst bij de marine, waar hij zes maanden later eervol wordt ontslagen. Tijdens de periode schrijft hij twee romans: The sea is my brother en The hippos were boiled in their tanks.

In 1950 brengt hij de roman The town and the city uit. Niet tevreden met zijn manier van schrijven besluit hij op een meer natuurlijke manier van schrijven over te stappen. Hij koopt een rol papier van meer dan 30 meter lengte, stopt dit in zijn typemachine en schrijft binnen drie weken de beroemd geworden roman On the road, maar deze wordt pas in 1957 uitgegeven. In de tussentijd krijgt hij een depressie, raakt aan de drank en begint drugs te gebruiken.

De opvolger in 1958 van On the road is Dharma Bums. Hij gaat steeds meer te drinken, waardoor hij vaak dronken op interviews komt en ook begint hij steeds meer drugs te gebruiken. Een nieuw boek heeft hij in die tijd niet meer geschreven. Uiteindelijk overlijd hij op 21 oktober 1969.

Over het schrijven van haiku’s had hij een eigen idee:

 

I propose that the ‘Western Haiku’ simply say a lot in three short lines in any Western language. Above all, a Haiku must be very simple and free of all poetic trickery and make a little picture and yet be as airy and graceful as a Vivaldi Pastorella.

 

50 miles from N.Y.
all alone in nature
the squirrel eating
80 km. van New York
helemaal alleen in de natuur
een etende eekhoorn
a turtle sailing along
on a log
head up
een schildpad vaart langs
op een boomstam
met opgeheven hoofd
autumn eve – my
mother playing old
love songs on the piano
herfstavond – mijn
moeder speelt oude
liefdesliedjes op de piano
barley-soup in Scotland
in november –
misery everywhere
gerstesoep in Schotland
in november –
misére alom
brighter than the night,
my barn roof
of snow
helderder dan de nacht,
mijn schuurdak
van sneeuw
coming from the west,
covering the moon,
clouds – not a sound
komend uit het westen
de maan bedekkend,
wolken – geen geluid
may grass –
nothing much
to do
meigras–
niet veel
te doen
mild spring night –
a teenage girl said
‘good evening’ in the dark
zachte lentenacht
een tienermeisje zegt
‘goedenavond’ in het donker
mist falling
– purple flowers
growing
mist daalt neer
– paarse bloemen
groeien
moon in the
bird bath –
one star too
de maan in het
vogelbad –
en ook één ster
perfectly silent
in the starry night,
the little tree
volkomen stil
tijdens de sterrennacht,
de kleine boom
prayerbeads
on the holy book
– my knees are cold
gebedskralen
op het heilige boek
– mijn knieën zijn koud
racing westwards through
the clouds in the howling
wind, the moon
westwaarts racend door
de wolken in de huilende
wind, de maan
seven birds in a tree,
looking
in every direction
zeven vogels in een boom,
kijkend
naar alle richtingen
ship paint
on
an old T-shirt
scheepsverf
op
een oud T-shirt
sometimes they sleep
with their lights on,
the June bugs
soms slapen ze
met hun licht nog aan,
meikevers
some trees still
have naked winter look
– Spring day
sommige bomen, nog altijd
hebben ze hun winternaaktheid
– voorjaarsdag
spring is coming
yep, all that equipment
for sighs
voorjaar komt eraan,
jazeker, alle benodigdheden
voor zuchten
spring night–
the neighbour hammering
in the new old house
voorjaarsnacht –
de buren timmeren
in hun nieuwe oude huis
spring rain,
kicking stones
an arrowhead
lenteregen,
schoppend tegen stenen
een pijlpunt
the bird’s still on top
of that tree,
high above the fog
nog altijd zit de vogel in de top
van die boom,
hoog boven de mist
the leaves, fighting
the empty sky –
no clouds helping
de bladeren, bevechten
de lege hemel –
geen wolken om te helpen
the mists in front
of the morning mountains
– late Autumn
de ochtendbergen
met de mistflarden ervoor
– laat in de herfst
the summer chair
rocking by itself
in the blizzard
de zomerstoel
schommelt uit zichzelf
in de sneeuwstorm
the whiteness of the houses
in the moon
snow everywhere
de witheid van de huizen
in het maanlicht
overal sneeuw
walking along the night beach,
– military music
on the boulevard
lopend langs het strand bij nacht,
– marsmuziek
op de boulevard
after the earthquake,
a child crying
in the silence
na de aardbeving
huilt een kind
in de stilte

 

Bronnen: