• Japanse kunst

    Hiroshige – een koolmees en mandarijneend

    Hiroshige - een prent van een koolmees en een mandarijneend

    Urawakaki
    ume o kugurite
    shijukara
    haru o sakasa ni
    kosu kokochi sen

     

    ach, kleine koolmees,
    vol levenslust draaiend
    rond de pruimenboom
    moet je op de kop hangen
    als het nieuwe jaar begint?

     

    oku shimo no
    ue ni mo yuki o
    kasanekite
    kireba kiemu to
    oshidori kiemu to
    oshidori no naku

     

    een laagje ijs,
    de sneeuw daarbovenop
    wordt langzaam dikker
    “als je ondersneeuwt verdwijn je”
    roepen mandarijneenden

     

    Het woord ‘kire‘ uit ‘kireba‘ uit de vierde regel van de tweede kyoka kan zowel ‘stoppen met sneeuwen‘ betekenen als ‘het gezelschap verlaten‘.
    kiemu‘ kan zowel ‘smelten als ‘wegsterven‘ betekenen.
    Het woord ‘naku” in de laatste regel kan zowel ‘zingen‘ als ‘huilen‘ betekenen.

    Dit is een tekening van Hiroshige zelf en is nooit geprint zoals alle andere prenten van zijn hand. De afbeelding is begin 1830 uitgegeven en is 17,6 x 39,1 cm groot.
    Een koolmees is te zien op een bloeiende pruimenboom en daaronder een mandarijneend in de sneeuw.

     
     

  • Japanse kunst

    Hokusai – 7. Abe no Nakamaro

    ama no hara
    furisake mireba
    kasagu naru
    mikasa no yama ni
    ideshi tsuki ka mo

     

    ik sla mijn blik op
    en kijk richting het thuisland
    waar de maan schijnt
    zoals ooit in Kasagu
    boven de berg Mikasa

     

    Hokusai - Abe no Nakamaro

     

    Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.

     
     

  • Japanse kunst

    Yoshitoshi – de maan en de Melkweg

    Yoshitoshi - ginga no tsuki

    In mijn vorige bericht van 2 april beschreef ik een prent van Hokusai over de twee geliefden die elkaar niet kunnen bereiken omdat de Melkweg ervoor zorgt dat ze niet bij elkaar kunnen komen. Lees hierover meer op de webpagina met een uitleg over de prent van Hokusai.

    Ook Yoshitoshi heeft van deze legende een prent opgenomen in zijn serie ‘100 aangezichten van de maan‘. In tegenstelling tot Hokusai, die er een eigen interpretatie aan heeft gegeven uit het dagelijks leven, heeft Yoshitoshi de twee geliefden afgebeeld op het moment dat ze elkaar zien, maar nog niet kunnen bereiken.

    Tijdens het feest ter ere van de liefde worden er veel gedichten geschreven en zingen de kinderen een tekst uit de bloemlezing Man’yôshû die in de achtste eeuw is uitgegeven:

    De weveres en de herdersjongen ontmoeten elkaar vannacht
    ga niet te hoog, golven van de hemelse rivier

     
     

  • Japanse kunst

    Hokusai – 6. Chûnogon Yakamochi

    Kasasagi no
    wateseru hashi ni
    oku himo no
    shiroki wo mireba
    yo zo fuke ni keru

     

    ik zie de vorst
    op de glinsterende brug
    van ekstervleugels;
    uitgestrekt langs de hemel
    weet ik dat het middernacht is

     

    Hokusai - Chunagon Yakamochi

     

    Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.

     
     

  • Japanse kunst

    Hokusai – 5. Sarumaru Tayû

    Oku yama ni
    mamiji fumiwake
    naku shika no
    koe kiku toki zo
    aki wa kanashiki

     

    diep in het bergbos
    dwalend door herfstbladeren
    een hert, roepend.
    Als ik zijn eenzame kreet hoor
    triest, hoe triest, is de herfst.

     

    Hokusai - Sarumaru Tayû

     

    Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.

     
     

  • Japanse kunst

    Yoshitoshi – Maan op de begraafplaats

    Yoshitoshi - een afbeelding van Ono no KomachiLetter O

    no no Komachi was een beroemd dichteres en bekend om haar intelligentie en schoonheid. Aan het keizerlijke hof had ze een bijzondere positie, waardoor ze arrogant werd.

    Mede door deze eigenschappen werden er na haar dood zeven belangrijke Noh-spelen over haar en haar leven geschreven. In een van deze spelen zit ze op een kerkhof en overdenkt haar leven. Yoshitoshi heeft haar tijdens deze scene afgebeeld – oud, maar nog steeds trots.

    Redenen te over om na haar dood herinnerd te worden.

    Hieronder twee regels uit een van haar gedichten, die van toepassing zijn op de afbeelding:

    de schoonheid van bloemen vervaagt, maar niemand treurt hierom
    ik zie mezelf in deze wereld ouder worden, als de lange regens vallen.

     
     

  • Japanse kunst

    Hokusai – 4. Yamabe no Akahito

    Tago no ura ni
    Uchiidete mireba
    Shirotae no
    Fuji no takane ni
    Yuki wa furittsutsu

     

    een bocht omgaand
    in de baai van Tago verschijnt
    – in stralend wit –
    de top van de berg Fuji
    onder een sluier van sneeuw

     

    Afbeelding bij het gedicht van Yamabe no Akahito door Hokusai.

     

    Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.

     
     

  • Andermans werk,  Japanse kunst

    Hokusai – 3. Kakinomoto no Hitomaro

    Ashibiki no
    Yamadori no o no
    Shidario no
    Naga nagashi yo wo
    Hitori ka mo nen

     

    Het steile bergpad.
    Mijn vermoeide voeten, slepend
    als een fazantenstaart.
    Moet ik deze lange nacht
    in eenzaamheid doorbrengen?

     

    Hokusai, afbeelding behorende bij het gedicht van Kakinomoto no Hitomaro

     

    Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.