• Andermans werk,  Japanse kunst

    Hokusai – 11. Sangi Takamura

    wada no hara
    yasoshima kaketa
    kogiidenu to
    hito ni wa tsuge yo
    ama no tsuribune

     

    over de wijde zee
    voorbij tachtig eilanden
    brengt dit schip mij
    o, vissersvrouwen, breng het nieuws
    naar mijn geliefde thuisland

     

    Hokusai - Sangi Takamura (Ono no Takamura)

     

    Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.

     
     

  • Japanse kunst

    Hiroshige – Een koolmees hangt ondersteboven aan een camelia

    Hiroshige - Een koolmees hangt ondersteboven aan een camelia

    tsubaki kare
    ochiru shite kara
    haki joso

     

    Cameliabloemen –
    een voortdurend vegen
    als ze vallen

     

    De afbeelding is aan het begin van 1830 ontworpen en gedrukt. De afmeting is 176 x 382 mm

    De camelia onderin is erg vervaagd tussen het rood van de bloem en het groen van het blad. Dat komt omdat dit type prenten gevoelig is voor het licht.

     
     

  • Japanse kunst

    Hokusai – 10. Semimaru

    kore ya kono
    yuku mo kaeru mo
    wakarete wa
    shiru mo shiranu mo
    Ausaka no seki

     

    Bij deze grenspost
    waar reizigers gaan en komen,
    of afscheid nemen.
    Vriend of vreemde, allen treffen elkaar
    bij de ‘Poort der Ontmoetingen’.

     

    Hokusai: Semimaru

     

    Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.

     
     

  • Japanse kunst

    Hiroshige – Een ochtendglorie en een krekel

    Hiroshige; ochtendglorie en krekel

    asagao ya
    akarenu sono hi
    sono hi kana

     

    De ochtenglories!
    ze zijn vandaag uitgekomen,
    ze bloeien vandaag!

     

    De afbeelding is eind dertiger jaren van de 19e eeuw uitgegeven en is 13 x 38 cm groot.

    Een mooi aspect van deze prent is dat het gedicht op dezelfde manier is weergegeven als de ochtendglorie.

     
     

  • Japanse kunst

    Hokusai – 9. Ono no Komachi

    hana no iro wa
    utsuri ni keri na
    itazura ni
    waga mi yo ni furu
    nagame seshi ma ni

     

    het rood van de bloem
    vervaagt en verdwijnt langzaam;
    ik richtte mijn blik
    op triviale dingen
    op mijn reis door de wereld

     

    Afbeelding van Hoksau bij een gedicht van Ono no Komachi.

     

    Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.

     
     

  • Japanse kunst

    Hiroshige – Vijf zwaluwen in vlucht

    Hiroshige - vijf zwaluwen in hun vlucht

    yama no ha ni
    tsubame wo kaesu
    irihi kana

     

    in de bergen
    stuurt de ondergaande zon
    zwaluwen naar bed

     

    De afbeelding is begin 1830 uitgegeven en is 13,2 x 38,5 cm groot.

    Er zijn vijf zwaluwen te zien in hun vlucht, boven een tak van de kersenboom, waar de bloesem overgegaan is naar het begin van een vrucht.

     
     

  • Andermans werk,  Japanse kunst

    Hokusai – 8. Kisen Hôshi

    waga io wa
    miyako no tatsumi
    shika zo sumu
    yo wo uji yama to
    hito wa iu nari

     

    in mijn kluis
    ten zuidoosten van de hoofdstad
    leef ik gelukkig; –
    toch noemen de mensen dit
    ‘De berg van verdriet’

     

    Hokusai - Kisen Hoshi

     

    Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.

     
     

  • Japanse kunst

    Hiroshige – een koolmees en mandarijneend

    Hiroshige - een prent van een koolmees en een mandarijneend

    Urawakaki
    ume o kugurite
    shijukara
    haru o sakasa ni
    kosu kokochi sen

     

    ach, kleine koolmees,
    vol levenslust draaiend
    rond de pruimenboom
    moet je op de kop hangen
    als het nieuwe jaar begint?

     

    oku shimo no
    ue ni mo yuki o
    kasanekite
    kireba kiemu to
    oshidori kiemu to
    oshidori no naku

     

    een laagje ijs,
    de sneeuw daarbovenop
    wordt langzaam dikker
    “als je ondersneeuwt verdwijn je”
    roepen mandarijneenden

     

    Het woord ‘kire‘ uit ‘kireba‘ uit de vierde regel van de tweede kyoka kan zowel ‘stoppen met sneeuwen‘ betekenen als ‘het gezelschap verlaten‘.
    kiemu‘ kan zowel ‘smelten als ‘wegsterven‘ betekenen.
    Het woord ‘naku” in de laatste regel kan zowel ‘zingen‘ als ‘huilen‘ betekenen.

    Dit is een tekening van Hiroshige zelf en is nooit geprint zoals alle andere prenten van zijn hand. De afbeelding is begin 1830 uitgegeven en is 17,6 x 39,1 cm groot.
    Een koolmees is te zien op een bloeiende pruimenboom en daaronder een mandarijneend in de sneeuw.

     
     

  • Japanse kunst

    Hokusai – 7. Abe no Nakamaro

    ama no hara
    furisake mireba
    kasagu naru
    mikasa no yama ni
    ideshi tsuki ka mo

     

    ik sla mijn blik op
    en kijk richting het thuisland
    waar de maan schijnt
    zoals ooit in Kasagu
    boven de berg Mikasa

     

    Hokusai - Abe no Nakamaro

     

    Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.

     
     

  • Japanse kunst

    Yoshitoshi – de maan en de Melkweg

    Yoshitoshi - ginga no tsuki

    In mijn vorige bericht van 2 april beschreef ik een prent van Hokusai over de twee geliefden die elkaar niet kunnen bereiken omdat de Melkweg ervoor zorgt dat ze niet bij elkaar kunnen komen. Lees hierover meer op de webpagina met een uitleg over de prent van Hokusai.

    Ook Yoshitoshi heeft van deze legende een prent opgenomen in zijn serie ‘100 aangezichten van de maan‘. In tegenstelling tot Hokusai, die er een eigen interpretatie aan heeft gegeven uit het dagelijks leven, heeft Yoshitoshi de twee geliefden afgebeeld op het moment dat ze elkaar zien, maar nog niet kunnen bereiken.

    Tijdens het feest ter ere van de liefde worden er veel gedichten geschreven en zingen de kinderen een tekst uit de bloemlezing Man’yôshû die in de achtste eeuw is uitgegeven:

    De weveres en de herdersjongen ontmoeten elkaar vannacht
    ga niet te hoog, golven van de hemelse rivier