Hiroshige – een papegaai op een tak van de pijnboom
The pine tree, after an eternity
of frosts followed by dews
Shows a thousand years of colour
deep in snowde pijnboom, na een eeuwigheid
van vorst, gevolgd door dooi
toont duizend jaar van kleur
diep in de sneeuwHet gedicht wordt Kambum genoemd en bestaat uit twee regels van elk zeven kanji (karakters).
De afbeelding is aan het begin van 1830 ontworpen en gedrukt. De afmeting is 166 x 371 mm
Hiroshige – Libel en begonia
shukaido
sono ha a nani o
nanai omoiBegoniabloem
vertel ons wat, wat ter wereld
denken die blaadjesDe afbeelding is aan het begin van 1830 ontworpen en gedrukt. De afmeting is 130 x 384 mm
Hokusai – 11. Sangi Takamura
wada no hara
yasoshima kaketa
kogiidenu to
hito ni wa tsuge yo
ama no tsuribuneover de wijde zee
voorbij tachtig eilanden
brengt dit schip mij
o, vissersvrouwen, breng het nieuws
naar mijn geliefde thuislandDeze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.
Hiroshige – Een koolmees hangt ondersteboven aan een camelia
tsubaki kare
ochiru shite kara
haki josoCameliabloemen –
een voortdurend vegen
als ze vallenDe afbeelding is aan het begin van 1830 ontworpen en gedrukt. De afmeting is 176 x 382 mm
De camelia onderin is erg vervaagd tussen het rood van de bloem en het groen van het blad. Dat komt omdat dit type prenten gevoelig is voor het licht.
Hokusai – 10. Semimaru
kore ya kono
yuku mo kaeru mo
wakarete wa
shiru mo shiranu mo
Ausaka no sekiBij deze grenspost
waar reizigers gaan en komen,
of afscheid nemen.
Vriend of vreemde, allen treffen elkaar
bij de ‘Poort der Ontmoetingen’.Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.
Hiroshige – Een ochtendglorie en een krekel
asagao ya
akarenu sono hi
sono hi kanaDe ochtenglories!
ze zijn vandaag uitgekomen,
ze bloeien vandaag!De afbeelding is eind dertiger jaren van de 19e eeuw uitgegeven en is 13 x 38 cm groot.
Een mooi aspect van deze prent is dat het gedicht op dezelfde manier is weergegeven als de ochtendglorie.
Hokusai – 9. Ono no Komachi
hana no iro wa
utsuri ni keri na
itazura ni
waga mi yo ni furu
nagame seshi ma nihet rood van de bloem
vervaagt en verdwijnt langzaam;
ik richtte mijn blik
op triviale dingen
op mijn reis door de wereldDeze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.
Hiroshige – Vijf zwaluwen in vlucht
yama no ha ni
tsubame wo kaesu
irihi kanain de bergen
stuurt de ondergaande zon
zwaluwen naar bedDe afbeelding is begin 1830 uitgegeven en is 13,2 x 38,5 cm groot.
Er zijn vijf zwaluwen te zien in hun vlucht, boven een tak van de kersenboom, waar de bloesem overgegaan is naar het begin van een vrucht.
Hokusai – 8. Kisen Hôshi
waga io wa
miyako no tatsumi
shika zo sumu
yo wo uji yama to
hito wa iu nariin mijn kluis
ten zuidoosten van de hoofdstad
leef ik gelukkig; –
toch noemen de mensen dit
‘De berg van verdriet’Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.
Hiroshige – een koolmees en mandarijneend
Urawakaki
ume o kugurite
shijukara
haru o sakasa ni
kosu kokochi senach, kleine koolmees,
vol levenslust draaiend
rond de pruimenboom
moet je op de kop hangen
als het nieuwe jaar begint?oku shimo no
ue ni mo yuki o
kasanekite
kireba kiemu to
oshidori kiemu to
oshidori no nakueen laagje ijs,
de sneeuw daarbovenop
wordt langzaam dikker
“als je ondersneeuwt verdwijn je”
roepen mandarijneendenHet woord ‘kire‘ uit ‘kireba‘ uit de vierde regel van de tweede kyoka kan zowel ‘stoppen met sneeuwen‘ betekenen als ‘het gezelschap verlaten‘.
‘kiemu‘ kan zowel ‘smelten als ‘wegsterven‘ betekenen.
Het woord ‘naku” in de laatste regel kan zowel ‘zingen‘ als ‘huilen‘ betekenen.Dit is een tekening van Hiroshige zelf en is nooit geprint zoals alle andere prenten van zijn hand. De afbeelding is begin 1830 uitgegeven en is 17,6 x 39,1 cm groot.
Een koolmees is te zien op een bloeiende pruimenboom en daaronder een mandarijneend in de sneeuw.