-
mijn röntgenfoto’s –
kijken naar de oude handen
van mijn moederUit: Vuursteen zomer 2020
en uit: Boekenwurm: Draaideur -
spreekuur –
het kamertje van de arts
zonder uitzichtUit: Vuursteen zomer 2020
en uit: Boekenwurm: Draaideur -
het slechte nieuws,
aan de muur achter de arts
een kindertekeningUit: Vuursteen zomer 2020
en uit: Boekenwurm: Draaideur -
de diagnose –
langzaam loop ik terug
door de draaideurUit: Vuursteen zomer 2020
en uit: Boekenwurm: Draaideur -
een plotse bui
het plein vol toeristen haast zich
naar de kerkbankenUit: Vuursteen winter 2016
-
Kushandjes vertaald
Drie haiku’s van mij zijn vertaald in het Japans voor de website “Haiku International Association” naar aanleiding van een artikel over het 40-jarig jubileum van de HKN. Dit is de derde en laatste haiku:
kushandjes het afscheid zo lang als het perron
Uit: Vuursteen lente 2018
blown kisses the goodbye as long as the platform
Uit: The Heron’s Nest XIX.4 (2017)
投げキス/さよならは/プラットホームの長さ
-
De haan van opa vertaald
Afgelopen week zijn er drie haiku’s van mij vertaald in het Japans voor de website “Haiku International Association” naar aanleiding van een artikel over het 40-jarig jubileum van de HKN. Ik ben er trots op dat in het land waar de haiku is ontstaan nu ook mijn haiku’s zijn te lezen. Hieronder de eerste:
na vijftig jaren
hoor ik de haan van opa
bij onze burenUit: Vuursteen lente 2013
after fifty years
granddad’s rooster
in my neighbour’s garden五十年を経て/祖父の雄鶏/隣人の庭に
-
ruitenwisser
openen het zicht
naar de regenUit: Vuursteen lente 2020
-
vakantie –
op het perron staat een klok
zonder wijzersUit: Vuursteen winter 2016
-
een hete nacht –
uit de heg zacht geritsel
van wat ook wakker isUit: Vuursteen winter 2019