• Japanse kunst

    Hiroshige – een koolmees en mandarijneend

    Hiroshige - een prent van een koolmees en een mandarijneend

    Urawakaki
    ume o kugurite
    shijukara
    haru o sakasa ni
    kosu kokochi sen

     

    ach, kleine koolmees,
    vol levenslust draaiend
    rond de pruimenboom
    moet je op de kop hangen
    als het nieuwe jaar begint?

     

    oku shimo no
    ue ni mo yuki o
    kasanekite
    kireba kiemu to
    oshidori kiemu to
    oshidori no naku

     

    een laagje ijs,
    de sneeuw daarbovenop
    wordt langzaam dikker
    “als je ondersneeuwt verdwijn je”
    roepen mandarijneenden

     

    Het woord ‘kire‘ uit ‘kireba‘ uit de vierde regel van de tweede kyoka kan zowel ‘stoppen met sneeuwen‘ betekenen als ‘het gezelschap verlaten‘.
    kiemu‘ kan zowel ‘smelten als ‘wegsterven‘ betekenen.
    Het woord ‘naku” in de laatste regel kan zowel ‘zingen‘ als ‘huilen‘ betekenen.

    Dit is een tekening van Hiroshige zelf en is nooit geprint zoals alle andere prenten van zijn hand. De afbeelding is begin 1830 uitgegeven en is 17,6 x 39,1 cm groot.
    Een koolmees is te zien op een bloeiende pruimenboom en daaronder een mandarijneend in de sneeuw.

     
     

  • Japanse kunst

    Hokusai – 7. Abe no Nakamaro

    ama no hara
    furisake mireba
    kasagu naru
    mikasa no yama ni
    ideshi tsuki ka mo

     

    ik sla mijn blik op
    en kijk richting het thuisland
    waar de maan schijnt
    zoals ooit in Kasagu
    boven de berg Mikasa

     

    Hokusai - Abe no Nakamaro

     

    Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.

     
     

  • Haiku

     
     

    een grijze dag
    de zonnewijzer
    tijdloos

     
     
     
     

  • Japanse kunst

    Yoshitoshi – de maan en de Melkweg

    Yoshitoshi - ginga no tsuki

    In mijn vorige bericht van 2 april beschreef ik een prent van Hokusai over de twee geliefden die elkaar niet kunnen bereiken omdat de Melkweg ervoor zorgt dat ze niet bij elkaar kunnen komen. Lees hierover meer op de webpagina met een uitleg over de prent van Hokusai.

    Ook Yoshitoshi heeft van deze legende een prent opgenomen in zijn serie ‘100 aangezichten van de maan‘. In tegenstelling tot Hokusai, die er een eigen interpretatie aan heeft gegeven uit het dagelijks leven, heeft Yoshitoshi de twee geliefden afgebeeld op het moment dat ze elkaar zien, maar nog niet kunnen bereiken.

    Tijdens het feest ter ere van de liefde worden er veel gedichten geschreven en zingen de kinderen een tekst uit de bloemlezing Man’yôshû die in de achtste eeuw is uitgegeven:

    De weveres en de herdersjongen ontmoeten elkaar vannacht
    ga niet te hoog, golven van de hemelse rivier

     
     

  • Japanse kunst

    Hokusai – 6. Chûnogon Yakamochi

    Kasasagi no
    wateseru hashi ni
    oku himo no
    shiroki wo mireba
    yo zo fuke ni keru

     

    ik zie de vorst
    op de glinsterende brug
    van ekstervleugels;
    uitgestrekt langs de hemel
    weet ik dat het middernacht is

     

    Hokusai - Chunagon Yakamochi

     

    Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.

     
     

  • Japanse kunst

    Hiroshige – Een blauwe vogel op een hibiscus met gele bloemen

    Hiroshige - Een blauwe vogel op een hibiscus met gele bloemen

    Herfstgeuren vermengen zich met een koele bries
    de zon uit het zuiden maakt de dauw op de stokrozen zoeter
    de grote hitte is verdwenen en daarmee ook de wrede bewakers
    als men tevreden is, wat valt er dan nog te doen?

     

    Het gedicht is een gogonzekku; een gedicht van vier regels met elk vijf kanji (Japanse lettertekens).

     

    De afbeelding is begin 1830 uitgegeven en is 13,1 x 38,6 cm groot.
    Op de afbeelding zijn een blauwe vliegenvanger en een hibiscus te zien.

     
     

  • Haiku

     
     

    nachtgeluiden
    in het licht van de maan
    de stermagnolia

     
     
     
     

  • Japanse kunst

    Hokusai – 5. Sarumaru Tayû

    Oku yama ni
    mamiji fumiwake
    naku shika no
    koe kiku toki zo
    aki wa kanashiki

     

    diep in het bergbos
    dwalend door herfstbladeren
    een hert, roepend.
    Als ik zijn eenzame kreet hoor
    triest, hoe triest, is de herfst.

     

    Hokusai - Sarumaru Tayû

     

    Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.