Hokusai – 19. Ise
Naniwagata
mijikaki ashi no
fushi no ma wa
awade kono yo wo
sugushite ya to yais het dan mijn lot
om jou – kort als een sectie
van Naniwa’s riet –
pas in een volgend leven
voor het eerst weer te treffen?Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.
Hokusai – 18. Fujiwara no Toshiyuki
suminoe no
kishi ni yoru nami
yoru sae ya
yume no koyoiji
hitome yokuranaldoor naderen
golven de kust van Sumi
zelfs ‘s nachts, in dromen
moet ik, op weg naar jou,
de ogen van mensen mijdenDeze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.
Hokusai – 17. Ariwara no Narihira Ason
chihayaburu
kami yo mo kikazu
tatsutagawa
kara kurenai ni
mizu kukuru to wain oude tijden,
toen de goden regeerden,
is het nooit gezien –
de blauwe Tatsuta-rivier
met vloeiende rode lijnenDeze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.
Hiroshige – Fazant en chrysant
kiku no ka ya
fukumeru tsuyu no
chirutabi nichrysantengeur –
steeds als een druppel dauw valt
verspreid het zichHet gedicht is een haiku, waarbij kiku (chrysant) voor de herfst staat.
De afbeelding is aan het begin van 1830 ontworpen en gedrukt. De afmeting is 175 x 380 mm
Hokusai – 14. Kawara no Sadaijin
Michinoku no
shinobu mochizuri
dare yue ni
midaresome ni shi
ware naranaku niwie heeft in mijn hart
deze verwarring veroorzaakt,
als de patronen
op de Michinoka-stof
beschilderd met varensDeze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.
Hiroshige – een blauwe vogel op een pruimetak in bloei
Hito ume dokusen tenka haru
één eenzame vroege pruimebloesem
en overal is het lenteHet gedicht wordt Kambun genoemd en bestaat uit één regels van zeven kanji (Japanse karakters).
De afbeelding is aan het begin van 1830 ontworpen en gedrukt. De afmeting is 180 x 378 mm
Hokusai – 13. Yozei In
Tsukuba ne no
mini yori otsuru
minanogawa
koi zo tsumorite
fuchi to narinuruin woeste kolken
stroomt de Minano-rivier
van de berg Tsukuba
net als mijn liefde voor jou
en wordt dan een diepe stroomDeze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.
Hiroshige – een papegaai op een tak van de pijnboom
The pine tree, after an eternity
of frosts followed by dews
Shows a thousand years of colour
deep in snowde pijnboom, na een eeuwigheid
van vorst, gevolgd door dooi
toont duizend jaar van kleur
diep in de sneeuwHet gedicht wordt Kambum genoemd en bestaat uit twee regels van elk zeven kanji (karakters).
De afbeelding is aan het begin van 1830 ontworpen en gedrukt. De afmeting is 166 x 371 mm
Hiroshige – Libel en begonia
shukaido
sono ha a nani o
nanai omoiBegoniabloem
vertel ons wat, wat ter wereld
denken die blaadjesDe afbeelding is aan het begin van 1830 ontworpen en gedrukt. De afmeting is 130 x 384 mm
Hokusai – 11. Sangi Takamura
wada no hara
yasoshima kaketa
kogiidenu to
hito ni wa tsuge yo
ama no tsuribuneover de wijde zee
voorbij tachtig eilanden
brengt dit schip mij
o, vissersvrouwen, breng het nieuws
naar mijn geliefde thuislandDeze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.