Hokusai – 95. Saki no Daisôjô Jien
ôkenaku
ukiyo no tami ni
ôu kana
waga tatsu soma ni
sumizome no sodehoewel niet mijn taak
moet ik, in deze bittere wereld,
de mensen beschermen
met mijn zwartgeverfde mouwen,
hier, op de berg HieiDeze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.
Hokusai – 93. Kamakura Udaijin (Minamoto no Sanetomo)
yo no naka wa
tsune ni mo gamo na
nagisa kogu
ama no obune no
tsuna de kanashi moach, als de wereld
zo vredig kon blijven
als bij dit tafereel
waar vissers hun boot trekken
langs het strand, weemoed vult mijn hartDeze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.
Hokusai – 92. Nijô In Sanuki
waga sode was
shiohi ni mieru
oki no ishi no
hiro koso shirane
kowaku ma mo nashiniemand ziet ze, maar
als rotsen, die zelfs bij eb
onder water staan,
zijn mijn mouwen geen moment droog
en verborgen voor mensenDeze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.
Ayame haikubrieven
Vandaag heb ik mijn zesde haikubrief verstuurd, waarin ik haiku’s heb opgenomen die gemaakt zijn naar aanleiding van de tsunami en de daarop volgende kernramp in Fukushima. Alle haikubrieven hebben een specifiek onderwerp rondom haiku’s omdat blijkt dat er veel meer gebeurt rondom dit kleine gedichtje dan je op het eerste gezicht zou zeggen.
Ik kreeg steeds vaker de vraag of de Ayame (Ayame = Iris) haikubrieven ook ergens online te vinden zijn, dus heb ik ze sinds vandaag op mijn website staan en zijn te vinden in het menu onder ‘haikubrieven’.
Hokusai – 91. Go-Kyôgoku Sesshô Saki no Dajô Daijin (Fujiwara no Yoshitsune)
kirigirisu
naku ya shimoyo no
samushiro ni
koromo katashiki
hitori ka mo nenluisterend naar krekels
lig ik op het harde bed
de nacht is ijskoud,
bedekt door het enige kleed
moet ik alleen slapenDeze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.
Hokusai – 90. Impu Mon In no Ôsuke (Sukeko)
misebaya na
Ojima no ama no
sode dani mo
nure zo nureshi
iro wa kawarajihij zou ze moeten zien,
zelfs de mouwen van vissers
uit Ojima,
die keer op keer nat worden
zijn minder verkleurd dan die van mijDeze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.
Hokusai – 89. Shikishi Naishinnô (Shokushi Naishinnô)
tama no o yo
taenaba taene
nagaraeba
shinobu koto no
yowari mo zu surubreek, mijn leven,
als een parelsnoer in twee
niet langer kan ik
mijn liefde voor hem. noch
voor de wereld verbergenDeze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.
Hokusai – 88. Kôka Mon In no Bettô
Naniwa naru
ashi no karine no
hitoyo yue
mi wo tsukushote ya
koi wataru bekionze enige nacht,
slechts kort, als een stuk riet
op Naniwa’s strand,
laat mijn verlangen bestaan
naar liefde tot aan mijn doodDeze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.
Hokusai – 87. Jakuren Hôshi
murasame no
tsuyu mo mada hinu
maki no ha ni
kiri tachinoboru
aki no yûgurenog nat van de regens
schittert het donkergroen
van de ceders
in de herfstschemer
stijgen nevels uit het dalDeze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.
Hokusai – 86. Saigyô Hôshi (Satô Norikiyo)
nagete tote
tsuki ya wa mono wo
omowasuru
kakochigao naru
waga namida kanekomt het door de maan
dat ik verdrietig ben?
nee, dat is het niet,
maar graag geef ik haar de schuld
van mijn bittere tranenDeze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.