Hiroshige – een blauwe vogel op een pruimetak in bloei
Hito ume dokusen tenka haru
één eenzame vroege pruimebloesem
en overal is het lenteHet gedicht wordt Kambun genoemd en bestaat uit één regels van zeven kanji (Japanse karakters).
De afbeelding is aan het begin van 1830 ontworpen en gedrukt. De afmeting is 180 x 378 mm
paddenstoelen
langzaam verdwijnen ze
onder herfstblad
nog zoekt een vlinder een plaats
om te overwinteren
Hokusai – 13. Yozei In
Tsukuba ne no
mini yori otsuru
minanogawa
koi zo tsumorite
fuchi to narinuruin woeste kolken
strromt de Minano-rivier
van de berg Tsukuba
net als mijn liefde voor jou
en wordt dan een diepe stroomDeze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.
vuurtorenlicht
af… en… toe… vangt… het…
een… meeuw…
Hiroshige – een papegaai op een tak van de pijnboom
The pine tree, after an eternity
of frosts followed by dews
Shows a thousand years of colour
deep in snowde pijnboom, na een eeuwigheid
van vorst, gevolgd door dooi
toont duizend jaar van kleur
diep in de sneeuwHet gedicht wordt Kambum genoemd en bestaat uit twee regels van elk zeven kanji (karakters).
De afbeelding is aan het begin van 1830 ontworpen en gedrukt. De afmeting is 166 x 371 mm
een grijze regen,
de overburen kijken
verschillende zenders
Hokusai – 12. Sôjô Henjô
amatsu kaze
kumo no kayoiji
fukitoji yo
otome no sugata
shibashi todomenach, hemelse winden
sluit met wolken het pad
zodat de engelen
die hier zo sierlijk dansen
nog wat langer blijvenDeze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.
in de kringloop,
naast andermans kopjes
oma’s suikerpotje
Ramen en deuren – Kopenhagen
Foto: Henk van der Werff