Hiroshige – Een ochtendglorie en een krekel
asagao ya
akarenu sono hi
sono hi kanaDe ochtenglories!
ze zijn vandaag uitgekomen,
ze bloeien vandaag!De afbeelding is eind dertiger jaren van de 19e eeuw uitgegeven en is 13 x 38 cm groot.
Een mooi aspect van deze prent is dat het gedicht op dezelfde manier is weergegeven als de ochtendglorie.
Hokusai – 9. Ono no Komachi
hana no iro wa
utsuri ni keri na
itazura ni
waga mi yo ni furu
nagame seshi ma nihet rood van de bloem
vervaagt en verdwijnt langzaam;
ik richtte mijn blik
op triviale dingen
op mijn reis door de wereldDeze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.
Hiroshige – Vijf zwaluwen in vlucht
yama no ha ni
tsubame wo kaesu
irihi kanain de bergen
stuurt de ondergaande zon
zwaluwen naar bedDe afbeelding is begin 1830 uitgegeven en is 13,2 x 38,5 cm groot.
Er zijn vijf zwaluwen te zien in hun vlucht, boven een tak van de kersenboom, waar de bloesem overgegaan is naar het begin van een vrucht.
Hokusai – 8. Kisen Hôshi
waga io wa
miyako no tatsumi
shika zo sumu
yo wo uji yama to
hito wa iu nariin mijn kluis
ten zuidoosten van de hoofdstad
leef ik gelukkig; –
toch noemen de mensen dit
‘De berg van verdriet’Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.
Ramen en deuren – Lissabon
Foto: Henk van der Werff
eindelijk voorjaar
opgekruld in een tuinstoel
een slakje
spring at last
curled up in a garden chair
a tiny snailUit: Tsuri-doro
Issue #21 – mei/juni 2024
Hiroshige – een koolmees en mandarijneend
Urawakaki
ume o kugurite
shijukara
haru o sakasa ni
kosu kokochi senach, kleine koolmees,
vol levenslust draaiend
rond de pruimenboom
moet je op de kop hangen
als het nieuwe jaar begint?oku shimo no
ue ni mo yuki o
kasanekite
kireba kiemu to
oshidori kiemu to
oshidori no nakueen laagje ijs,
de sneeuw daarbovenop
wordt langzaam dikker
“als je ondersneeuwt verdwijn je”
roepen mandarijneendenHet woord ‘kire‘ uit ‘kireba‘ uit de vierde regel van de tweede kyoka kan zowel ‘stoppen met sneeuwen‘ betekenen als ‘het gezelschap verlaten‘.
‘kiemu‘ kan zowel ‘smelten als ‘wegsterven‘ betekenen.
Het woord ‘naku” in de laatste regel kan zowel ‘zingen‘ als ‘huilen‘ betekenen.Dit is een tekening van Hiroshige zelf en is nooit geprint zoals alle andere prenten van zijn hand. De afbeelding is begin 1830 uitgegeven en is 17,6 x 39,1 cm groot.
Een koolmees is te zien op een bloeiende pruimenboom en daaronder een mandarijneend in de sneeuw.
Hokusai – 7. Abe no Nakamaro
ama no hara
furisake mireba
kasagu naru
mikasa no yama ni
ideshi tsuki ka moik sla mijn blik op
en kijk richting het thuisland
waar de maan schijnt
zoals ooit in Kasagu
boven de berg MikasaDeze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.
een grijze dag
de zonnewijzer
tijdloos
Yoshitoshi – de maan en de Melkweg
In mijn vorige bericht van 2 april beschreef ik een prent van Hokusai over de twee geliefden die elkaar niet kunnen bereiken omdat de Melkweg ervoor zorgt dat ze niet bij elkaar kunnen komen. Lees hierover meer op de webpagina met een uitleg over de prent van Hokusai.
Ook Yoshitoshi heeft van deze legende een prent opgenomen in zijn serie ‘100 aangezichten van de maan‘. In tegenstelling tot Hokusai, die er een eigen interpretatie aan heeft gegeven uit het dagelijks leven, heeft Yoshitoshi de twee geliefden afgebeeld op het moment dat ze elkaar zien, maar nog niet kunnen bereiken.
Tijdens het feest ter ere van de liefde worden er veel gedichten geschreven en zingen de kinderen een tekst uit de bloemlezing Man’yôshû die in de achtste eeuw is uitgegeven:
De weveres en de herdersjongen ontmoeten elkaar vannacht
ga niet te hoog, golven van de hemelse rivier