Buizerd
n het bos aan het eind van onze straat zie ik regelmatig mensen staan wijzen naar deze Buizerd, en zelf heb hem daar ook regelmatig gezien. Maar de vogel weet kennelijk wanneer ik met een camera op pad ga en laat zich niet meer zien. Eindelijk – na een week of twee zoeken – tref ik hem in een boom langs een wandelpad, waar hij rustig de passanten nakijkt. Op het moment dat ik stop en het fototoestel omhoog richt wordt hij onrustig. Na snel een paar foto’s te hebben gemaakt ben ik doorgelopen – het is duidelijk wie het hier voor het zeggen heeft.
Meer informatie over de Buizerd, o.a. uit het Verkade plaatjesalbum ‘Winter’ is te vinden op deze pagina.
Haiku Vuursteen zomer 2025
de haven, windstil –
in een rij patrijspoorten
komt de zon opin de kringloop
naast andermans kopjes
oma’s suikerpotvuurtorenlicht
af… en… toe… vangt… het…
een… meeuw…
Hokusai – 99. Gotoba In
hito mo oshi
hito wa urameshi
ajiki naku
yo wo omou yue ni
mono omou mi wade mensen om me heen,
soms heb ik verdriet om ze,
anderen haten me
deze ellendige wereld
is betekenisloos en saaiDeze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.
Ayame haikubrief 7: J. van Tooren
n 1973 bracht J. van Tooren een bundel met door haar hertaalde haiku uit onder de titel: Haiku – een jonge maan en maakte met dit boek haiku bekend bij het grote publiek. Inmiddels is dit boek een klassieker en maken we nog altijd gebruik van haar hertalingen.
In deze haikubrief een korte biografie en haar beweegredenen om dit boek uit te brengen en een aantal gedichten van haar hand.
Onder het kopje ‘Haikubrieven‘ in de menubalk zijn ook de andere haikubrieven te vinden.
Hokusai – 98. Jûnii Ietaka (Jôzammi Karyû)
kaze soyogu
nara no ogawa no
yûgure wa
misogi zo natsu no
shirushi narikeribij Nara’s beek
ritselt de wind door de eiken;
van de zomer
is niets meer over dan de mensen
die een heilig bad nemenDeze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.
Hokusai – 97. Gonchûnagon Sadaie (Fujiwara no Teika)
konu hito wo
matsuo no ura no
yûnagi ni
yaku ya moshio no
mi mo kogaretsutsuop haar, die niet komt,
wacht ik bij zonsondergang
op Matsuo’s strand;
als gloeiende algenvuren
brandt de liefde in mijDeze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.
Hokusai – 96. Nyûdô Saki no Dajô Daijin (Fujiwara no Kintsune)
hana sasou
arashi no niwa no
yuki narade
furi yuku mono wo
waga mi narikerigeen sneeuw van bloesems
die de storm heeft afgerukt
bedekt de tuin,
wat op mij neerdaalt
is slechts de last van jaren.Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.
Hokusai – 95. Saki no Daisôjô Jien
ôkenaku
ukiyo no tami ni
ôu kana
waga tatsu soma ni
sumizome no sodehoewel niet mijn taak
moet ik, in deze bittere wereld,
de mensen beschermen
met mijn zwartgeverfde mouwen,
hier, op de berg HieiDeze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.
Hokusai – 93. Kamakura Udaijin (Minamoto no Sanetomo)
yo no naka wa
tsune ni mo gamo na
nagisa kogu
ama no obune no
tsuna de kanashi moach, als de wereld
zo vredig kon blijven
als bij dit tafereel
waar vissers hun boot trekken
langs het strand, weemoed vult mijn hartDeze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.
Hokusai – 92. Nijô In Sanuki
waga sode was
shiohi ni mieru
oki no ishi no
hiro koso shirane
kowaku ma mo nashiniemand ziet ze, maar
als rotsen, die zelfs bij eb
onder water staan,
zijn mijn mouwen geen moment droog
en verborgen voor mensenDeze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.