een plotse bui
het plein vol toeristen haast zich
naar de kerkbankenUit: Vuursteen winter 2016
Kushandjes vertaald
Drie haiku’s van mij zijn vertaald in het Japans voor de website “Haiku International Association” naar aanleiding van een artikel over het 40-jarig jubileum van de HKN. Dit is de derde en laatste haiku:
kushandjes het afscheid zo lang als het perron
Uit: Vuursteen lente 2018
blown kisses the goodbye as long as the platform
Uit: The Heron’s Nest XIX.4 (2017)
投げキス/さよならは/プラットホームの長さ
Futen haiku vertaald
Hierbij de tweede van de drie haiku’s die zijn opgenomen op de website “Haiku International Association” naar aanleiding van een artikel over het 40-jarig jubileum van de HKN. Ik ben er trots op dat in het land waar de haiku is ontstaan nu ook mijn haiku’s zijn te lezen.
het was koud vannacht,
futen zetten hun kraag op
tijdens het dansencold night
dancing grebes pull up
their collarsOpgenomen in: Failed haiku Vol. 2, 17th issue (2017)
寒い夜/求愛のカイツブリがもたげる/襟模様の首を
De haan van opa vertaald
Afgelopen week zijn er drie haiku’s van mij vertaald in het Japans voor de website “Haiku International Association” naar aanleiding van een artikel over het 40-jarig jubileum van de HKN. Ik ben er trots op dat in het land waar de haiku is ontstaan nu ook mijn haiku’s zijn te lezen. Hieronder de eerste:
na vijftig jaren
hoor ik de haan van opa
bij onze burenUit: Vuursteen lente 2013
after fifty years
granddad’s rooster
in my neighbour’s garden五十年を経て/祖父の雄鶏/隣人の庭に
het rode plein,
een Frans liedje nestelt zich
als oorwurm
ruitenwisser
openen het zicht
naar de regenUit: Vuursteen lente 2020
ze raapt schelpen,
na elke golfslag
zwijgt de zee even
Beeldhaiku – sneeuwklokjes
voor volk en vaderland!
het herdenkingsveld
groeit… en groeit…
langzaam dooft de dag,
in de roerloze warmte
zingt zacht een merel