mijn röntgenfoto’s –
kijken naar de oude handen
van mijn moederUit: Vuursteen zomer 2020
en uit: Boekenwurm: Draaideur
spreekuur –
het kamertje van de arts
zonder uitzichtUit: Vuursteen zomer 2020
en uit: Boekenwurm: Draaideur
het slechte nieuws,
aan de muur achter de arts
een kindertekeningUit: Vuursteen zomer 2020
en uit: Boekenwurm: Draaideur
de diagnose –
langzaam loop ik terug
door de draaideurOpgenomen in: Vuursteen zomer 2020
en uit: Boekenwurm: Draaideur
een plotse bui
het plein vol toeristen haast zich
naar de kerkbankenUit: Vuursteen winter 2016
Kushandjes vertaald
Drie haiku’s van mij zijn vertaald in het Japans voor de website “Haiku International Association” naar aanleiding van een artikel over het 40-jarig jubileum van de HKN. Dit is de derde en laatste haiku:
kushandjes het afscheid zo lang als het perron
Uit: Vuursteen lente 2018
blown kisses the goodbye as long as the platform
Uit: The Heron’s Nest XIX.4 (2017)
投げキス/さよならは/プラットホームの長さ
De haan van opa vertaald
Afgelopen week zijn er drie haiku’s van mij vertaald in het Japans voor de website “Haiku International Association” naar aanleiding van een artikel over het 40-jarig jubileum van de HKN. Ik ben er trots op dat in het land waar de haiku is ontstaan nu ook mijn haiku’s zijn te lezen. Hieronder de eerste:
na vijftig jaren
hoor ik de haan van opa
bij onze burenUit: Vuursteen lente 2013
after fifty years
granddad’s rooster
in my neighbour’s garden五十年を経て/祖父の雄鶏/隣人の庭に
ruitenwisser
openen het zicht
naar de regenUit: Vuursteen lente 2020
vakantie –
op het perron staat een klok
zonder wijzersUit: Vuursteen winter 2016
een hete nacht –
uit de heg zacht geritsel
van wat ook wakker isUit: Vuursteen winter 2019