• Haiku,  Vuursteen

    Kushandjes vertaald

    Drie haiku’s van mij zijn vertaald in het Japans voor de website “Haiku International Association” naar aanleiding van een artikel over het 40-jarig jubileum van de HKN. Dit is de derde en laatste haiku:

    kushandjes het afscheid zo lang als het perron

    Uit: Vuursteen lente 2018

     

    blown kisses the goodbye as long as the platform

    Uit: The Heron’s Nest XIX.4 (2017)

     

    投げキス/さよならは/プラットホームの長さ

     
     

  • Haiku

    Futen haiku vertaald

    Hierbij de tweede van de drie haiku’s die zijn opgenomen op de website “Haiku International Association” naar aanleiding van een artikel over het 40-jarig jubileum van de HKN. Ik ben er trots op dat in het land waar de haiku is ontstaan nu ook mijn haiku’s zijn te lezen.

    het was koud vannacht,
    futen zetten hun kraag op
    tijdens het dansen

     

    cold night
    dancing grebes pull up
    their collars

    Opgenomen in: Failed haiku Vol. 2, 17th issue (2017)

     

    寒い夜/求愛のカイツブリがもたげる/襟模様の首を

     
     

  • Haiku,  Vuursteen

    De haan van opa vertaald

    Afgelopen week zijn er drie haiku’s van mij vertaald in het Japans voor de website “Haiku International Association” naar aanleiding van een artikel over het 40-jarig jubileum van de HKN. Ik ben er trots op dat in het land waar de haiku is ontstaan nu ook mijn haiku’s zijn te lezen. Hieronder de eerste:

    na vijftig jaren
    hoor ik de haan van opa
    bij onze buren

    Uit: Vuursteen lente 2013

     

    after fifty years
    granddad’s rooster
    in my neighbour’s garden

     

    五十年を経て/祖父の雄鶏/隣人の庭に

     
     

  • Andermans werk

    Op de been

    Als een van de samenstellers van de bundel “Om niets om alles“, uitgegeven door de HKN wist ik dat dit moment zou komen: dat ik haiku’s zou vinden waarvan ik nu denk dat ze thuishoren in deze bundel. Het gaat om:

    gevallen kastanje –
    wat afgestreken lucifers
    brengen hem op de been

    Reineke Gevers

    nieuwe agenda:
    aan de eerste dagen kleeft
    wat poedersuiker

    Reineke Gevers

    Beiden roepen iets op wat herkenbaar is: herfstdagen thuis, waarbij je na een bezoek aan het bos aan de slag ging met de gevonden kastanjes. Ook de agenda is herkenbaar, hij ligt al klaar in het begin van het jaar en, terwijl je de laatste oliebol eet, schrijf je vast de afspraken op die al in de oude agenda gemaakt zijn voor dit jaar.

    Ik hoop dat de samensteller voor de volgende bloemlezing deze niet over het hoofd ziet.

  • Haiku

     
     
     

    het rode plein,
    een Frans liedje nestelt zich
    als oorwurm

     
     
     

  • Renga

    De zachte geuren

    met haar groene neus
    speurt ze al in de bloesems
    naar vruchtbeginsel

    bedolven onder roze,
    uitgebloeide sneeuwklokjes

    tulpenvelden
    in haar rode jasje
    op de foto

    bloemencorso,
    achter de stoet, steeds ijler
    de zachte geuren

    en weer botsen hommels
    plok plok tegen de ruiten

    aardbeiplantjes
    met de broeikas wijd open
    de eerste uitlopers

    Nico van Dam (1,3,5)
    Henk van der Werff (2,4,6)