- herfststorm 
 bomen zoeken
 een nieuw evenwicht
 
 
 
- Hiroshige – zwaluwen en perzikbloesem onder een volle maan  eze prent uitgegeven in 1830 en de afmeting is 18,1 x 38,6 cm. eze prent uitgegeven in 1830 en de afmeting is 18,1 x 38,6 cm.- De afbeelding laat boerenzwaluwen zien bij de takken van een perzik in bloei. De volle maan is rechts bovenin goed te zien. - Het gedicht staat links bovenaan. In het westen hanteren we vier regels met ieder zeven lettergrepen. Bij de hertaling is dat bijna gelukt. - het is lente; alle beken, 
 zijn gevuld met perzikbloesems.
 niemand weet waar de hemel is
 maar men vraagt het zich wel af.
 
- Hokusai – 1. Tenji Tennô- Aki no ta no 
 Kariho no io no
 Toma wo arami
 Waga koromode was
 Tsuyu ni nuretsutsu- in het rijstveld 
 schuilend in de oogsthut
 druppelt de dauw
 door een biezenmattendak
 en worden mijn mouwen nat 
 - Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht. 
 
 - een witte wereld – 
 verrast worden door het groen
 van een sneeuwklokje
 
 
 
- Nieuwe haiku’s van Buson  an Yosa Buson, mijn favoriete Japanse haikudichter, zijn een paar jaar geleden twee bundels gevonden waar meer dan 1900 haiku in staan, waarvan er 212 nog onbekend zijn. De Tenri Central Library in Nara (Japan) heeft dit op 14 oktober 2015 bekendgemaakt en heeft de bundels destijds tentoongesteld. an Yosa Buson, mijn favoriete Japanse haikudichter, zijn een paar jaar geleden twee bundels gevonden waar meer dan 1900 haiku in staan, waarvan er 212 nog onbekend zijn. De Tenri Central Library in Nara (Japan) heeft dit op 14 oktober 2015 bekendgemaakt en heeft de bundels destijds tentoongesteld.- De haiku’s zijn onderverdeeld in seizoenen; in één bundel de lente- en zomerhaiku’s, de andere bundel voor de herfst en winter. Teramura Hyakuchi, een leerling van Buson, is de oorspronkelijke eigenaar van deze twee boekjes. Men wist van het bestaan van beide boekjes af, maar heeft ze nooit kunnen vinden, totdat de bibliotheek ze in een antiquariaat heeft gevonden. De boekjes zijn voorzien van het officiële stempel van Buson. - Van deze nieuwe haiku’s zijn er tot nu toe drie bekend gemaakt. Hopelijk komt er snel een publicatie met de rest van het onbekende werk. Hieronder de Japanse tekst en mijn vertaling hiervan. - 傘も化て目のある月夜哉 
 karakasa mo bakete me no aru tsukiyo kana- mijn plu met scheuren – 
 met maanverlichte gaten
 wordt het een griezel 
 - 蜻吟や眼鏡をかけて飛歩行 
 kagerō ya menage o kakete tobiaruki- een libelle 
 met zijn bril op soms hier
 dan weer daar vliegend 
 - 我焼し野に驚くや艸の花 
 ware yakishi no ni odoroku ya kusa no hana- verbrande akker – 
 verrast worden door
 wilde grasbloemen
 
- Hiroshige – mussen en camelia in de sneeuw  iroshige, een van de meest bekende Japanse kunstenaars, maakte veel prenten in opdracht. Op veel van deze prenten staat een gedicht, meestal uit de bloemlezing: haikai kojin gohyakudai. iroshige, een van de meest bekende Japanse kunstenaars, maakte veel prenten in opdracht. Op veel van deze prenten staat een gedicht, meestal uit de bloemlezing: haikai kojin gohyakudai.- Op deze afbeelding uit ca. 1830, zijn twee huismussen te zien die tijdens een sneeuwbui terugkeren naar een camelia. Het gedicht is bovenin aan de rechterkant te zien. - Het vertaalde gedicht zou uit vier regels van elk zeven lettergrepen moeten bestaan, maar omdat ik het uit het Engels vertaal toon ik het in de vorm die volgens mij het best past. - De eerste twee regels van dit gedicht komen oorspronkelijk uit een gedicht van Pai Lo T’ien, getiteld: Onderzoek van een ooievaar. - de kraai vecht met een wouw over eten 
 mussen kibbelen over hun nesten.
 je staat alleen bij de vijver
 deze avond van wind en sneeuw.- Simon Buschman (sbteksten.nl) heeft me geholpen met de hertaling. Hij hertaalde de vier regels met elk 7 lettergrepen (klankeenheden); zie hieronder: - Een kraai-wouw gevecht om voer; 
 Mussen betwisten nesten.
 Jij, alleen bij de vijver,
 Staat ’s avonds in sneeuw en wind.
 
 - sneeuwbuien – 
 de berkenbomen
 een vermoeden
 
 
 
- Winter  - fgelopen dagen hebben we even kunnen ruiken aan de winter met twee dagen mooi vriesweer en met (natte) sneeuw in het verschiet. - Gelukkig kunnen we ons terugtrekken in onze verwarmde huizen. In de tijd van Kawase Hasui (1883-1957) was dat ook al zo en was er voldoende gelegenheid om ook de schoonheid te zien van het winterweer. - In de afbeelding hiernaast, ‘Kansanomiya shrine at Lake Tazawa’ geheten, zou je ook kunnen denken dat het in Nederland ligt – een huisje bij een meer. Als er schaatsers te zien waren geweest, zouden we zeker weten dat het een Nederlands landschap is. Deze prent is gemaakt in 1927. 
 - alles is roerloos 
 alleen een boomkruiper klimt
 tot achter de boom
 
 
 
- Tuingasten – Gaai (Garrulus glandarius) - Foto: Henk van der Werff