- eindelijk voorjaar 
 opgekruld in een tuinstoel
 een slakje
 - spring at last 
 curled up in a garden chair
 a tiny snail- Uit: Tsuri-doro 
 Issue #21 – mei/juni 2024
 
- Hiroshige – een koolmees en mandarijneend - Urawakaki 
 ume o kugurite
 shijukara
 haru o sakasa ni
 kosu kokochi sen- ach, kleine koolmees, 
 vol levenslust draaiend
 rond de pruimenboom
 moet je op de kop hangen
 als het nieuwe jaar begint?- oku shimo no 
 ue ni mo yuki o
 kasanekite
 kireba kiemu to
 oshidori kiemu to
 oshidori no naku- een laagje ijs, 
 de sneeuw daarbovenop
 wordt langzaam dikker
 “als je ondersneeuwt verdwijn je”
 roepen mandarijneenden- Het woord ‘kire‘ uit ‘kireba‘ uit de vierde regel van de tweede kyoka kan zowel ‘stoppen met sneeuwen‘ betekenen als ‘het gezelschap verlaten‘. 
 ‘kiemu‘ kan zowel ‘smelten als ‘wegsterven‘ betekenen.
 Het woord ‘naku” in de laatste regel kan zowel ‘zingen‘ als ‘huilen‘ betekenen.- Dit is een tekening van Hiroshige zelf en is nooit geprint zoals alle andere prenten van zijn hand. De afbeelding is begin 1830 uitgegeven en is 17,6 x 39,1 cm groot. 
 Een koolmees is te zien op een bloeiende pruimenboom en daaronder een mandarijneend in de sneeuw.
 
- Hokusai – 7. Abe no Nakamaro- ama no hara 
 furisake mireba
 kasagu naru
 mikasa no yama ni
 ideshi tsuki ka mo- ik sla mijn blik op 
 en kijk richting het thuisland
 waar de maan schijnt
 zoals ooit in Kasagu
 boven de berg Mikasa - Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht. 
 
 - een grijze dag 
 de zonnewijzer
 tijdloos
 
 
 
- Yoshitoshi – de maan en de Melkweg - In mijn vorige bericht van 2 april beschreef ik een prent van Hokusai over de twee geliefden die elkaar niet kunnen bereiken omdat de Melkweg ervoor zorgt dat ze niet bij elkaar kunnen komen. Lees hierover meer op de webpagina met een uitleg over de prent van Hokusai. - Ook Yoshitoshi heeft van deze legende een prent opgenomen in zijn serie ‘100 aangezichten van de maan‘. In tegenstelling tot Hokusai, die er een eigen interpretatie aan heeft gegeven uit het dagelijks leven, heeft Yoshitoshi de twee geliefden afgebeeld op het moment dat ze elkaar zien, maar nog niet kunnen bereiken. - Tijdens het feest ter ere van de liefde worden er veel gedichten geschreven en zingen de kinderen een tekst uit de bloemlezing Man’yôshû die in de achtste eeuw is uitgegeven: - De weveres en de herdersjongen ontmoeten elkaar vannacht 
 ga niet te hoog, golven van de hemelse rivier
 
- Hokusai – 6. Chûnogon Yakamochi- Kasasagi no 
 wateseru hashi ni
 oku himo no
 shiroki wo mireba
 yo zo fuke ni keru- ik zie de vorst 
 op de glinsterende brug
 van ekstervleugels;
 uitgestrekt langs de hemel
 weet ik dat het middernacht is - Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht. 
 
- Hiroshige – Een blauwe vogel op een hibiscus met gele bloemen - Herfstgeuren vermengen zich met een koele bries 
 de zon uit het zuiden maakt de dauw op de stokrozen zoeter
 de grote hitte is verdwenen en daarmee ook de wrede bewakers
 als men tevreden is, wat valt er dan nog te doen?- Het gedicht is een gogonzekku; een gedicht van vier regels met elk vijf kanji (Japanse lettertekens). - De afbeelding is begin 1830 uitgegeven en is 13,1 x 38,6 cm groot. 
 Op de afbeelding zijn een blauwe vliegenvanger en een hibiscus te zien.
 
 - nachtgeluiden 
 in het licht van de maan
 de stermagnolia
 
 
 
- Hokusai – 5. Sarumaru Tayû- Oku yama ni 
 mamiji fumiwake
 naku shika no
 koe kiku toki zo
 aki wa kanashiki- diep in het bergbos 
 dwalend door herfstbladeren
 een hert, roepend.
 Als ik zijn eenzame kreet hoor
 triest, hoe triest, is de herfst. - Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht. 
 
- Yoshitoshi – Maan op de begraafplaats  - no no Komachi was een beroemd dichteres en bekend om haar intelligentie en schoonheid. Aan het keizerlijke hof had ze een bijzondere positie, waardoor ze arrogant werd. - Mede door deze eigenschappen werden er na haar dood zeven belangrijke Noh-spelen over haar en haar leven geschreven. In een van deze spelen zit ze op een kerkhof en overdenkt haar leven. Yoshitoshi heeft haar tijdens deze scene afgebeeld – oud, maar nog steeds trots. - Redenen te over om na haar dood herinnerd te worden. - Hieronder twee regels uit een van haar gedichten, die van toepassing zijn op de afbeelding: - de schoonheid van bloemen vervaagt, maar niemand treurt hierom 
 ik zie mezelf in deze wereld ouder worden, als de lange regens vallen.