- Hokusai – 91. Go-Kyôgoku Sesshô Saki no Dajô Daijin (Fujiwara no Yoshitsune)- kirigirisu 
 naku ya shimoyo no
 samushiro ni
 koromo katashiki
 hitori ka mo nen- luisterend naar krekels 
 lig ik op het harde bed
 de nacht is ijskoud,
 bedekt door het enige kleed
 moet ik alleen slapen - Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht. 
 
- Hokusai – 90. Impu Mon In no Ôsuke (Sukeko)- misebaya na 
 Ojima no ama no
 sode dani mo
 nure zo nureshi
 iro wa kawaraji- hij zou ze moeten zien, 
 zelfs de mouwen van vissers
 uit Ojima,
 die keer op keer nat worden
 zijn minder verkleurd dan die van mij - Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht. 
 
- Hokusai – 89. Shikishi Naishinnô (Shokushi Naishinnô)- tama no o yo 
 taenaba taene
 nagaraeba
 shinobu koto no
 yowari mo zu suru- breek, mijn leven, 
 als een parelsnoer in twee
 niet langer kan ik
 mijn liefde voor hem. noch
 voor de wereld verbergen - Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht. 
 
- Hokusai – 88. Kôka Mon In no Bettô- Naniwa naru 
 ashi no karine no
 hitoyo yue
 mi wo tsukushote ya
 koi wataru beki- onze enige nacht, 
 slechts kort, als een stuk riet
 op Naniwa’s strand,
 laat mijn verlangen bestaan
 naar liefde tot aan mijn dood - Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht. 
 
- Hokusai – 87. Jakuren Hôshi- murasame no 
 tsuyu mo mada hinu
 maki no ha ni
 kiri tachinoboru
 aki no yûgure- nog nat van de regens 
 schittert het donkergroen
 van de ceders
 in de herfstschemer
 stijgen nevels uit het dal - Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht. 
 
- Hokusai – 86. Saigyô Hôshi (Satô Norikiyo)- nagete tote 
 tsuki ya wa mono wo
 omowasuru
 kakochigao naru
 waga namida kane- komt het door de maan 
 dat ik verdrietig ben?
 nee, dat is het niet,
 maar graag geef ik haar de schuld
 van mijn bittere tranen - Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht. 
 
- Hokusai – 85. Shun’e Hôshi- yomosugara 
 mono omou koro wa
 akeyarade
 neya no hima sae
 tsurenakarekeri- in lange nachten 
 als de slaap mij niet bevrijdt
 van het piekeren
 zijn zelfs de kieren in de deur
 harteloos, laten geen licht door - Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht. 
 
- Hokusai – 84. Fujiwara no Kiyosuke Ason- nagaraeba 
 mata kono goro ya
 shinobaren
 ushi to mishi yo zo
 ima wa koishiki- als ik lang mag leven 
 kunnen deze dagen
 misschien dierbaar worden
 net als de tijd van verdriet
 nu met weemoed herinnert wordt - Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht. 
 
- Hokusai – 83. Kôtaikôgû no Dayû Toshinari- yo no naka yo 
 michi koso nakere
 omoiiru
 yama no oku ni mo
 shika zu naku nari- in deze wereld 
 is er geen ontkomen aan,
 zelfs teruggetrokken
 in de eenzaamheid van bergen
 hoor ik het roepen van herten - Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht. 
 
- Hokusai – 82. Dôin Hôshi (Fujiwara no Atsuyori)- omoiwabi 
 sate mo inochi no
 aru mono wo
 uki ni taenu wa
 namida narikeri- het verlangen naar haar 
 maakt het leven dat ik nog heb
 tot een kwelling
 maar ondraaglijke pijn
 laat mijn tranen stromen - Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.