- Hokusai – 71. Dainogon Tsunenobu (Minamoto no Tsunenobu)- yûzareba 
 kadota no inaba
 otozurete
 ashi no maroya ni
 akikaze zo fuku- als de avond valt 
 worden de rijstaren bezocht
 door de herfstwind,
 voordat deze binnenkomt
 in mijn hut van riet - Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht. 
 
- Hokusai – 70. Ryôzen Hôshi- sabishisa ni 
 yado wo tachiidete
 nagamureba
 izuko mo onaji
 aki no yûgure- ik stapte 
 uit de eenzaamheid van mijn hut
 en laat mijn blik dwalen –
 maar de herfstavond daalde
 over het hele land neer - Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht. 
 
- Hokusai – 69. Nôin Hôshi (Tachibana no Nagayasu)- arashi fuku 
 Mimuro no yama no
 momijiba wa
 Tatsuta no kawa no
 nishiki narikeri- van de berg Mimuro 
 – waar de herfststormen waaien –
 kwamen de esdoornbladeren
 en werden als goudbrokaat
 op Tatsuta’s kalme water - Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht. 
 
- Hokusai – 68. Sanjô In- kokoro ni mo 
 arade ukiyo ni
 nagaraeba
 koishikaru beki
 yowa no tsuki kana- ik wil niet lang meer 
 in deze tijdelijke wereld
 verblijven;
 maar de maan van vannacht
 zal een mooie herinnering zijn - Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht. 
 
- Hokusai – 67. Suô no Naishi- haru no yo no 
 yume bakari naru
 tamakura ni
 kainaku tatamu
 na koso oshikere- om deze lentenacht 
 op jouw arm te rusten
 zou een droom zijn,
 maar er zal gekletst worden
 terwijl er niets voorviel, hoe irritant - Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht. 
 
- Hokusai – 65. Sagami- urami wabi 
 hosanu sode dani
 aru mono wo
 koi ni kuchinan
 na koso oshikere- Mijn mouwen zijn, 
 ondanks mijn wrok en ellende,
 nooit droog.
 Vanwege deze liefde
 vergaat mijn naam door kletspraatjes. - Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht. 
 
- Hokusai – 64. Gonchûnagon Sadayori (Fukiwara no Sadayori)- asaborake 
 uji no kawagiri
 taedae ni
 arawarewataru
 seze no ajirogi- de ochtend breekt aan; 
 boven de Uji-rivier
 trekt de mist op
 her en der verschijnen
 de netpalen van vissers - Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht. 
 
- Hokusai – 63. Sakyô no Dayû Michimasa- ima wa tada 
 omoitaenan
 to bakari wo
 hitozute narade
 iu toshi mogana- er is geen manier 
 om dit moeilijke bericht
 zelf te vertellen,
 dat ik buiten mijn wil om
 mijn liefde voor jou moet opgeven - Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht. 
 
- Hokusai – 62. Sei Shônagon- yo wo komete 
 tori no sorane wa
 hakaru to mo
 yo ni ausuka no
 seki wa yarysaji- diep in de nacht 
 misleid jouw hanengekraai wellicht
 sommige wachters,
 maar op de berg der ontmoetingen
 blijft de poort gesloten - Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht. 
 
- Hokusai – 61. Ise no Tayû (Ise no Ôsuke)- inishie no 
 nara no miyako no
 yaezakura
 kyô kokonoe ni
 nioinuru kana- achtvoudige bloemen 
 heeft de kersenbloesem uit Nara
 – de oude hoofdstad –
 nu verspreidt ze haar geur
 negenvoudig in het paleis - Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.