- aan het uiteinde 
 van het lange vliegertouw
 een brede glimlach- Uit: Vuursteen herfst 2020 
 en uit: Boekenwurm: Een brede glimlach
 
 - mijn röntgenfoto’s – 
 kijken naar de oude handen
 van mijn moeder- Uit: Vuursteen zomer 2020 
 en uit: Boekenwurm: Draaideur
 
 - spreekuur – 
 het kamertje van de arts
 zonder uitzicht- Uit: Vuursteen zomer 2020 
 en uit: Boekenwurm: Draaideur
 
 - het slechte nieuws, 
 aan de muur achter de arts
 een kindertekening- Uit: Vuursteen zomer 2020 
 en uit: Boekenwurm: Draaideur
 
 - de diagnose – 
 langzaam loop ik terug
 door de draaideur- Opgenomen in: Vuursteen zomer 2020 
 en uit: Boekenwurm: Draaideur
 
 - een plotse bui 
 het plein vol toeristen haast zich
 naar de kerkbanken- Uit: Vuursteen winter 2016 
- Kushandjes vertaald- Drie haiku’s van mij zijn vertaald in het Japans voor de website “Haiku International Association” naar aanleiding van een artikel over het 40-jarig jubileum van de HKN. Dit is de derde en laatste haiku: - kushandjes het afscheid zo lang als het perron - Uit: Vuursteen lente 2018 - blown kisses the goodbye as long as the platform - Uit: The Heron’s Nest XIX.4 (2017) - 投げキス/さよならは/プラットホームの長さ 
 
- De haan van opa vertaald- Afgelopen week zijn er drie haiku’s van mij vertaald in het Japans voor de website “Haiku International Association” naar aanleiding van een artikel over het 40-jarig jubileum van de HKN. Ik ben er trots op dat in het land waar de haiku is ontstaan nu ook mijn haiku’s zijn te lezen. Hieronder de eerste: - na vijftig jaren 
 hoor ik de haan van opa
 bij onze buren- Uit: Vuursteen lente 2013 - after fifty years 
 granddad’s rooster
 in my neighbour’s garden- 五十年を経て/祖父の雄鶏/隣人の庭に 
 
 
 - ruitenwisser 
 openen het zicht
 naar de regen- Uit: Vuursteen lente 2020 
 
 
 - vakantie – 
 op het perron staat een klok
 zonder wijzers- Uit: Vuursteen winter 2016