Hokusai – 8. Kisen Hôshi
waga io wa
miyako no tatsumi
shika zo sumu
yo wo uji yama to
hito wa iu nariin mijn kluis
ten zuidoosten van de hoofdstad
leef ik gelukkig; –
toch noemen de mensen dit
‘De berg van verdriet’Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.
Hokusai – 1. Tenji Tennô
Aki no ta no
Kariho no io no
Toma wo arami
Waga koromode was
Tsuyu ni nuretsutsuin het rijstveld
schuilend in de oogsthut
druppelt de dauw
door een biezenmattendak
en worden mijn mouwen nat
Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.
Nieuwe haiku’s van Buson
an Yosa Buson, mijn favoriete Japanse haikudichter, zijn een paar jaar geleden twee bundels gevonden waar meer dan 1900 haiku in staan, waarvan er 212 nog onbekend zijn. De Tenri Central Library in Nara (Japan) heeft dit op 14 oktober 2015 bekendgemaakt en heeft de bundels destijds tentoongesteld.
De haiku’s zijn onderverdeeld in seizoenen; in één bundel de lente- en zomerhaiku’s, de andere bundel voor de herfst en winter. Teramura Hyakuchi, een leerling van Buson, is de oorspronkelijke eigenaar van deze twee boekjes. Men wist van het bestaan van beide boekjes af, maar heeft ze nooit kunnen vinden, totdat de bibliotheek ze in een antiquariaat heeft gevonden. De boekjes zijn voorzien van het officiële stempel van Buson.
Van deze nieuwe haiku’s zijn er tot nu toe drie bekend gemaakt. Hopelijk komt er snel een publicatie met de rest van het onbekende werk. Hieronder de Japanse tekst en mijn vertaling hiervan.
傘も化て目のある月夜哉
karakasa mo bakete me no aru tsukiyo kanamijn plu met scheuren –
met maanverlichte gaten
wordt het een griezel
蜻吟や眼鏡をかけて飛歩行
kagerō ya menage o kakete tobiarukieen libelle
met zijn bril op soms hier
dan weer daar vliegend
我焼し野に驚くや艸の花
ware yakishi no ni odoroku ya kusa no hanaverbrande akker –
verrast worden door
wilde grasbloemen
Bloemlezing kinderhaiku’s
Vorige week is een bundel uitgekomen waarin Luc Barbé haiku’s over kinderen heeft verzameld onder de titel Achter mijn rug hobbelt haat stemmetje mee. De bundel bevat meer dan 300 haiku’s van 155 auteurs, sommige eeuwen geleden geschreven, andere recent.
Ik ben er trots op dat acht haiku’s van mij in deze mooie bundel zijn opgenomen. Het is een aanrader waarin veel herkenbare situaties met kinderen in voorkomen. Ook de puberteit of herinneringen aan de jeugd worden niet vergeten. De bundel kan besteld worden op deze pagina
De winst va de verkoop van deze bundel gaat naar de Vlaamse Vereniging voor Pleegzorg en de Nederlandse Vereniging voor Pleeggezinnen.
Boormachine
Onze jongste zoon heeft mijn boormachine geleend om een gordijnrail op te hangen. Op een zondagmiddag stuurt hij een appje met een vraag over de machine. Na mijn antwoord schat ik in wanneer hij ongeveer begonnen is en stuur hem dan een appje met een haiku van Bouwe Brouwer:
zondagmiddag
mijn buurman boort een gaatje
in mijn geduldNadat ik de haiku heb verstuurd begin ik te twijfelen of de haiku wel klopt. Ik controleer voor de zekerheid het origineel, die toch iets anders blijkt te zijn, namelijk:
zomermiddag
de buurman boort een gaatje
in mijn geduldNu hopen dat Bouwe niet teleurgesteld is in mijn geheugen en de aanpassing kan waarderen.
Floriade 2022
Vier haikudichters uit Almere hebben een nieuwe bundel gemaakt over de nieuwe Floriade in Almere. De ondertitel ‘Binnen en buiten de perken’ beschrijft de perikelen die er nodig waren om de Floriade 2022 te organiseren over de periode 2017-2022.
Deze bundel is door mij vormgegeven en bevat 70 haiku’s, verbindende teksten en illustraties en is te koop op de Floriade maar ook te bestellen via email: hetty@glashorster.nl en kost 8.50 euro incl. verzendkosten.
Joanne van Helvoort – moeders stem
Deze afbeelding is ook als PDF beschikbaar, klik hier. Er zit dan ook een tweede bladzijde bij, waarop te lezen is waar de onderdelen voor staan. Mocht u het willen printen – de afbeelding is op A5-formaat gemaakt.
Bouwe Brouwer – het ontschoten woord
Deze afbeelding is ook als PDF beschikbaar, klik hier. Er zit dan ook een tweede bladzijde bij, waarop te lezen is waar de onderdelen voor staan. Mocht u het willen printen – de afbeelding is op A5-formaat gemaakt.J.J. Slauerhoff – hokkai
De bekende Nederlandse dichter Jan Jacob Slauerhoff heeft als scheepsarts de wereld rondgevaren en heeft daarbij veel poëzie van over de hele wereld leren kennen. Van 1925 tot 1927 is hij als scheepsarts werkzaam geweest bij de Java – China – Japanlijn en heeft zo een aantal maal Japan bezocht. Daar is hij vermoedelijk in aanraking gekomen met de Japanse versvorm die wij tegenwoordig als haiku kennen.
Hij heeft zelf een aantal hokkai – zoals de haiku in die tijd werd genoemd – gemaakt. Deze hokkai zijn in het nagelaten werk van Slauerhoff gevonden en af en toe in poëzieperiodieken opgenomen. Hieronder de vier hokkai:
Het komen van mijn gedichten:
Als t neerzweven van een vlinder
Op meeldraad van bevend jasmijn.Het verandert het licht soms van kleur,
Het wordt winter midden in de zomer,
‘t Hart staat stil bij de onstuimigste onhelzing.De klokjes zijn nog hoorbaar,
‘t Spoor nog niet toegevallen,
De kar allang verdwenen.Lieveling, schooner ben jij dan de heilige Foedsji,
Die maar één welvende sneeuwige top heeft,
Alleen bij het vroegrood één rozige spits vertoont.
Slauerhoff dichtte zonder de regels die we tegenwoordig kennen toe te passen – regels die ze in Japan overigens ook niet kennen zoals wij ze hanteren omdat ze daar geen lettergrepen kennen, maar met tekens werken. De geest van de Japanse haiku heeft Slauerhoff goed begrepen en toegepast in zijn hokkai’s.Meer informatie over het boek: J.J. Slauerhoff – verzamelde gedichten
Kerst
Sinterklaas is weer terug naar warmere streken, bij ons is het nu tijd om naar de kerst toe te werken. Kerstverlichting is weer overal zichtbaar, en in de huizen worden kerstbomen neergezet.
Zeker in huizen met kinderen is dit iets wat vaak samen gebeurt, eigen maaksels komen in de boom net als bonte kerstballen.
Een mooie haiku hierover komt van Bouwe Brouwer:de kerstboom –
elk jaar weer wat hoger
haar papieren engelDe zelfgemaakte engel wordt door de maker opgehangen en het valt op dat deze ieder jaar hoger in de boom hangt.
Bij ons zijn de kinderen de deur uit en moeten wij het doen met herinneringen. Er hangen ballen van vroeger thuis, maar ook van de jaren dat onze kinderen klein waren.