Hokusai – 14. Kawara no Sadaijin
Michinoku no
shinobu mochizuri
dare yue ni
midaresome ni shi
ware naranaku niwie heeft in mijn hart
deze verwarring veroorzaakt,
als de patronen
op de Michinoka-stof
beschilderd met varensDeze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.
Hokusai – 11. Sangi Takamura
wada no hara
yasoshima kaketa
kogiidenu to
hito ni wa tsuge yo
ama no tsuribuneover de wijde zee
voorbij tachtig eilanden
brengt dit schip mij
o, vissersvrouwen, breng het nieuws
naar mijn geliefde thuislandDeze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.
Hokusai – 8. Kisen Hôshi
waga io wa
miyako no tatsumi
shika zo sumu
yo wo uji yama to
hito wa iu nariin mijn kluis
ten zuidoosten van de hoofdstad
leef ik gelukkig; –
toch noemen de mensen dit
‘De berg van verdriet’Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.
Hokusai – 3. Kakinomoto no Hitomaro
Ashibiki no
Yamadori no o no
Shidario no
Naga nagashi yo wo
Hitori ka mo nenHet steile bergpad.
Mijn vermoeide voeten, slepend
als een fazantenstaart.
Moet ik deze lange nacht
in eenzaamheid doorbrengen?Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.
Hokusai – 1. Tenji Tennô
Aki no ta no
Kariho no io no
Toma wo arami
Waga koromode was
Tsuyu ni nuretsutsuin het rijstveld
schuilend in de oogsthut
druppelt de dauw
door een biezenmattendak
en worden mijn mouwen nat
Deze afbeelding is afkomstig uit de serie 100 gedichten door 100 dichters, waarbij de afbeelding is gemaakt door Hokusai. Klik hier voor meer informatie over deze afbeelding, de dichter en het gedicht.
Nieuwe haiku’s van Buson
an Yosa Buson, mijn favoriete Japanse haikudichter, zijn een paar jaar geleden twee bundels gevonden waar meer dan 1900 haiku in staan, waarvan er 212 nog onbekend zijn. De Tenri Central Library in Nara (Japan) heeft dit op 14 oktober 2015 bekendgemaakt en heeft de bundels destijds tentoongesteld.
De haiku’s zijn onderverdeeld in seizoenen; in één bundel de lente- en zomerhaiku’s, de andere bundel voor de herfst en winter. Teramura Hyakuchi, een leerling van Buson, is de oorspronkelijke eigenaar van deze twee boekjes. Men wist van het bestaan van beide boekjes af, maar heeft ze nooit kunnen vinden, totdat de bibliotheek ze in een antiquariaat heeft gevonden. De boekjes zijn voorzien van het officiële stempel van Buson.
Van deze nieuwe haiku’s zijn er tot nu toe drie bekend gemaakt. Hopelijk komt er snel een publicatie met de rest van het onbekende werk. Hieronder de Japanse tekst en mijn vertaling hiervan.
傘も化て目のある月夜哉
karakasa mo bakete me no aru tsukiyo kanamijn plu met scheuren –
met maanverlichte gaten
wordt het een griezel
蜻吟や眼鏡をかけて飛歩行
kagerō ya menage o kakete tobiarukieen libelle
met zijn bril op soms hier
dan weer daar vliegend
我焼し野に驚くや艸の花
ware yakishi no ni odoroku ya kusa no hanaverbrande akker –
verrast worden door
wilde grasbloemen
Danièle Sallenave – Gepasseerd station
anièle Sllenave begint haar dagboek op 1 januari 1990 – vlak na de val van de Berlijnse Muur en het opengaan van de grenzen naar de oude Oostbloklanden en loop tot 31 december 1991.
Ze weet hoe het leven daar is, bezocht deze landen regelmatig. Ze weet ook waar de mensen op hopen nu de grenzen weer open zijn en beschrijft de teleurstelling als blijkt wat het Westen ze te bieden heeft – het kapitalisme.
Ze worden niet meer door hun eigen regering vermorzeld, maar door bedrijven die gouden bergen beloven, maar op winstbejag uit zijn. Bij elk groot bedrijf dat zich in deze landen vestigt staan er grote nieuwsberichten in de kranten, maar nergens hoor je over hulp of idealen en ze tijd gunnen om te wennen aan een ander leven.
En ze verbazen zich over de Westerlingen, die geestelijk lui zijn en zich laten leiden door reclames en de uitverkoop, niet door vergezichten of idealen – vaak de laatste strohalm die ze zelf hebben gehad, meestal tegen beter weten in.
En kijk waar we nu – dertig jaar na het uitkomen van het boek – staan. Ook in het Westen worden inwoners door hun eigen – machteloze – regering gewantrouwd en gemangeld zoals we in Nederland momenteel ondervinden.
Een opmerking uit het boek:
“Dat is wat we cultuur zouden kunnen noemen […] de wellevendheid, de beschaving, de kunst van het samenzijn, het wederzijdse respect, een soort ethische horizon, die het mogelijk maakt samen te leven.”
Een boek om over na te denken.
Meer informatie over het boek:
Danièle Sallenave – Gepasseerd station
Bloemlezing kinderhaiku’s
Vorige week is een bundel uitgekomen waarin Luc Barbé haiku’s over kinderen heeft verzameld onder de titel Achter mijn rug hobbelt haat stemmetje mee. De bundel bevat meer dan 300 haiku’s van 155 auteurs, sommige eeuwen geleden geschreven, andere recent.
Ik ben er trots op dat acht haiku’s van mij in deze mooie bundel zijn opgenomen. Het is een aanrader waarin veel herkenbare situaties met kinderen in voorkomen. Ook de puberteit of herinneringen aan de jeugd worden niet vergeten. De bundel kan besteld worden op deze pagina
De winst va de verkoop van deze bundel gaat naar de Vlaamse Vereniging voor Pleegzorg en de Nederlandse Vereniging voor Pleeggezinnen.
Boormachine
Onze jongste zoon heeft mijn boormachine geleend om een gordijnrail op te hangen. Op een zondagmiddag stuurt hij een appje met een vraag over de machine. Na mijn antwoord schat ik in wanneer hij ongeveer begonnen is en stuur hem dan een appje met een haiku van Bouwe Brouwer:
zondagmiddag
mijn buurman boort een gaatje
in mijn geduldNadat ik de haiku heb verstuurd begin ik te twijfelen of de haiku wel klopt. Ik controleer voor de zekerheid het origineel, die toch iets anders blijkt te zijn, namelijk:
zomermiddag
de buurman boort een gaatje
in mijn geduldNu hopen dat Bouwe niet teleurgesteld is in mijn geheugen en de aanpassing kan waarderen.
Floriade 2022
Vier haikudichters uit Almere hebben een nieuwe bundel gemaakt over de nieuwe Floriade in Almere. De ondertitel ‘Binnen en buiten de perken’ beschrijft de perikelen die er nodig waren om de Floriade 2022 te organiseren over de periode 2017-2022.
Deze bundel is door mij vormgegeven en bevat 70 haiku’s, verbindende teksten en illustraties en is te koop op de Floriade maar ook te bestellen via email: hetty@glashorster.nl en kost 8.50 euro incl. verzendkosten.