Jacob van Maerlant – Rijmbijbel
an het einde van de dertiende eeuw vertaalde Jacob van Maerlant voor het eerst de bijbel naar het Diets – het toenmalige Nederlands. Ook andere werken heeft hij vertaald zoals zijn Spiegel historiael, een kroniek van de wereldgeschiedenis, en Der nature bloeme, een encyclopedie over de natuur, en vele andere werken, waaronder ook verhalen over Koning Arthur.
De vertalingen van Jacob van Maerlant – die de bijnaam Vader der Dietsche dichteren kreeg – waren erg populair in die tijd, omdat hij hiermee toenmalige wetenschappelijke werken beschikbaar maakte voor mensen die alleen de volkstaal lezen en spraken.
De KBR in Brussel bezit een exemplaar van de rijmbijbel, dat is gemaakt in het laatste kwart van de dertiende eeuw. In die tijd was elk boek uniek en werd apart met de hand gemaakt. Afhankelijk van de prijs die men bereid was te betalen werden er meer of minder miniaturen gemaakt, in dit boek zijn 159 miniaturen opgenomen. Er wordt ook in uitgelegd hoe dit boek is ontstaan, welke boeken als bron zijn gebruikt, wie de bezitters waren, een inventaris van andere rijmbijbel handschriften, enz., enz. Niets wordt vergeten wat vermeldenswaardig is. Elke afbeelding krijgt een eigen bladzijde, waarbij wordt uitgelegd wat te zien is op de afbeelding, het deel van de tekst zoals het door Jacob van Maerlant is geschreven en een Nederlandse vertaling.
Dit is een prachtig boek en voor iedereen die is geïnteresseerd in teksten uit die tijd een aanrader en een boek om regelmatig weer uit de kast te pakken en te bekijken.
Meer informatie over het boek:
De Rijmbijbel van Jacob van Maerlant
Rügen, Duitsland
oms kom je op een plaats waar de tijd heeft stil gestaan. Wij zijn op vakantie in Rügen, het eiland waar de oude DDR-prominenten graag op vakantie gingen.
Op 1 mei 2015, de ‘Dag van de Arbeid’ rijden we via een aantal dorpjes naar het zuidelijke deel van het eiland. Op deze voor de eilandbewoners vrije dag passeren we onderweg regelmatig een stoet Trabantjes waar liefhebbers op deze speciale dag een toertocht maken. We komen de stoet een paar keer tegen, maar steeds zien we we dat de stoet korter wordt. De Trabantjes die het niet hebben gered staan in de berm, met de chauffeur teleurgesteld kijkend naar zijn autootje terwijl hij in de walm staat van diegenen die wel verder kunnen.
Op het uiteinde van het zuidelijke deel van het eiland staan nog ouderwetse hooischelven. In eerste instantie vermoed ik dat het voor de toeristen is gedaan, maar even verderop blijken er nog meer te staan. Kennelijk wordt het hier nog met de hand gedaan, maar… niet op 1 mei!
Danièle Sallenave – Gepasseerd station
anièle Sllenave begint haar dagboek op 1 januari 1990 – vlak na de val van de Berlijnse Muur en het opengaan van de grenzen naar de oude Oostbloklanden en loop tot 31 december 1991.
Ze weet hoe het leven daar is, bezocht deze landen regelmatig. Ze weet ook waar de mensen op hopen nu de grenzen weer open zijn en beschrijft de teleurstelling als blijkt wat het Westen ze te bieden heeft – het kapitalisme.
Ze worden niet meer door hun eigen regering vermorzeld, maar door bedrijven die gouden bergen beloven, maar op winstbejag uit zijn. Bij elk groot bedrijf dat zich in deze landen vestigt staan er grote nieuwsberichten in de kranten, maar nergens hoor je over hulp of idealen en ze tijd gunnen om te wennen aan een ander leven.
En ze verbazen zich over de Westerlingen, die geestelijk lui zijn en zich laten leiden door reclames en de uitverkoop, niet door vergezichten of idealen – vaak de laatste strohalm die ze zelf hebben gehad, meestal tegen beter weten in.
En kijk waar we nu – dertig jaar na het uitkomen van het boek – staan. Ook in het Westen worden inwoners door hun eigen – machteloze – regering gewantrouwd en gemangeld zoals we in Nederland momenteel ondervinden.
Een opmerking uit het boek:
“Dat is wat we cultuur zouden kunnen noemen […] de wellevendheid, de beschaving, de kunst van het samenzijn, het wederzijdse respect, een soort ethische horizon, die het mogelijk maakt samen te leven.”
Een boek om over na te denken.
Meer informatie over het boek:
Danièle Sallenave – Gepasseerd station
Irene Vallejo – Papyrus
In dit boek gaat het over het geschreven woord voor de boekdrukkunst was uitgevonden.
Het begint met de veroveringen van Alexander de Grote en hoe na diens overlijden Prolemaeus, zijn wapenbroeder en vriend in Egypte aankomt en daar de stad Alexandrië sticht. Hij besluit hier een bibliotheek te bouwen waar alle beschikbare titels uit die tijd moeten samenkomen. De boeken uit die tijd zijn geschreven op papyrus. De boeken zoals wij die kennen bestonden in die tijd uit meerdere – fragiele – rollen.
Van hieruit gaat Papyrus over de opkomst en neergang van deze bibliotheek. Wat deze bibliotheek heeft betekend voor de wereld, hoe ze gemakkelijk weer terug gevonden kunnen worden. Het boek gaat ook over het alfabet – de eerste pogingen en de definitieve versie. Hoe mensen zich dit hebben eigen gemaakt. Er is te lezen hoe mondelinge verhalen zijn vastgelegd door schrijvers als Homerus. Het gaat over de eerste verzamelaars, het kopiëren als professie, boekhandelaren.
Daarna over de Romeinse periode, waarin slaven geletterd waren en hun meesters niet. De opkomst van de Romeinse schrijvers en bibliotheken.
Tussen de verhalen door wordt er voortdurend een link gelegd naar onze tijd met betrekking tot bijvoorbeeld het verbieden van boeken. Hoe er toch altijd weer mensen zijn die het aandurven om deze boeken te bewaren of te drukken.
Wat mij betreft een verplicht boek voor iedereen die is geïnteresseerd in ‘boeken over boeken’. En voor iedereen die meer wil weten over het ontstaan van boeken, bibliotheken, het alfabet. En verder veel weetjes, tips voor andere boeken, enz. enz.
Meer informatie over het boek: Irene Vallejo – Papyrus
Een brede glimlach
Mijn nieuwe boek “een brede glimlach” is uit! Het bevat haiku’s en haibun uit de periode 2017-2020. Voor meer informatie, bekijk bovenin het menu “Een brede glimlach“.
Bibliofiele verhalen door Octave Uzanne
Via de website Drukwerk in de Marge heb ik bij De Carbolinuem Pers het boek “Bibliofiele verhalen” van Octave Uzanne besteld. Als verzamelaar sprak deze titel mij aan.
In dit boek staan vier berhalen waarin een boekverzamelaar de hoofdrol speelt.In het eerste verhaal “De bibliotheek van wijlen Jules Sigismond” kunnen we lezen hoe een concurrent van de overledene er alles aan doet deze bijzondere bibliotheek te bemachtigen, waarbij hij er zelfs niet voor terugschrikt om uiteindelijk met de erfgename te trouwen.
In “De bovennatuurlijke gaven van een Rotterdamse bibliothecaris” maken we kennis met iemand die er in slaagt een prachtige bibliotheek op te bouwen door middel van zijn gaven.
Het derde verhaal “een misplaatst ex libris” gaat het over de grootste zonde die een boekenliefhebber kan begaan – zijn ex libris in het boek van iemand anders plakken.
Het laatste verhaal “buskruit en boeken” beschrijft de lotgevallen van een voormalige kloosterbibliotheek, waaronder een buskruitfabriek zijn intrek neemt. Vier dappere bibliofielen doen er alles aan om de waardevolle boeken te behouden.
Deze mooie uitgave is handgebonden en voor een echte bibliofiel een aanwinst.
Meer informatie over het boek: Octave Uzanne – Bibliofiele verhalen
Pascal Mercier – Het gewicht van woorden
Het boek begint op het moment dat Simon Leyland terugkeert naar Londen waar hij een huis heeft geërfd van zijn oom, het huis waar hij de keuze heeft gemaakt om talen te leren en hij uiteindelijk boeken is gaan vertalen.
Kort daarvoor heeft hij van zijn arts in Triëst – waar hij woont – de diagnose gekregen dat hij nog maar kort heeft te leven. Hij verkoopt zijn uitgeverij en besluit de brieven die hij aan zijn overleden vrouw heeft geschreven in Londen – de stad waar hij is opgegroeid – te lezen. Hij probeert zo te achterhalen wat nou echt belangrijk was in zijn leven.
Na een tijdje blijkt dat er een verkeerde diagnose is gesteld en hij weer genoeg tijd heeft. Hij verbaast zich er over dat wat belangrijk leek toen zijn leven bijna voorbij leek nu weer naar de achtergrond zakt nu hij weer tijd van leven heeft.
Dit is een prachtig boek tegen de achtergrond van woorden, die je als vertaler goed moet kiezen om de juiste toon te treffen – zoals in een haiku. Simon Leyland heeft dezelfde leeftijd als ik – de vragen die gesteld worden kan ik zo lenen om er zelf invulling aan te geven.
Meer informatie over het boek: Pascal Mercier – Het gewicht van woorden
Om niets om alles – 40 jaar haiku
Gisteren 17 april was het internationale haikudag. Op die dag is de bundel Om Niets Om Alles gepresenteerd, een keuze uit 40 jaar Nederlandse haiku en tanka.
Veertig jaar geleden heeft J.van Tooren de haiku in Nederland op de kaart gezet met haar bundel Haiku – een jonge maan. In deze bundel was alleen werk van Japanse dichters opgenomen. Inmiddels is de Haiku Kring Nederland zover dat we het aandurven om een bundel te presenteren met alleen werk van Nederlandse dichters.
Voor geïnteresseerden – de bundel is te bestellen via haiku.nl. Voor wie dit niet genoeg is bestaat ook de mogelijkheid om een kwartetspel te kopen waar werk van zowel Japanse als Nederlandse dichters in zijn opgenomen.
Hieronder een paar haiku’s uit de bundel:
omzichtig pakt hij
de foto op – en even
wordt zijn gezicht weer jongAdri van den Berg
de kerstboom –
elk jaar weer wat hoger
haar papieren engelBouwe Brouwer
wanneer ik niet kijk
groeit hij langs de draad omhoog
de bruidssluierWim Lofvers
vakantiedrukte,
een meisje op het perron
oefent danspasjesHenk van der Werff
Sei Shonagon – Het hoofdkussenboek
Het “Hoofdkussenboek” is een soort dagboek dat Sei Shonagon bijhield zonder de data erbij te vermelden. Het handelt over het dagelijks leven aan het keizerlijke hof in Japan in de periode 993 – 1000.
Ze was in die tijd hofdame en geeft ons met dit boek een kijkje in het leven uit die tijd.Aan het hof moest ze zich aan veel regels houden, zo mochten de vrouwen zich niet vertonen aan de mannen, alleen stukjes kleding zoals mouwen waren zichtbaar. Hierdoor wordt er in dit boek uitvoerig beschreven welke kleding er wordt gedragen. Vanwege de verveling had Sei Shonagon alle tijd om alles en iedereen te observeren en op te schrijven. Hierdoor staan er ook veel lijstjes in dit boek, zoals bv luisterrijke dingen, vreselijk vieze dingen, soorten neerslag of dingen waar je hart sneller van gaat kloppen:
Mussen met jongen.
Een plek voorbijlopen waar kleine kinderen zitten te spelen.
In een Chinese spiegel kijken die wat beslagen is.
Een jonge edelman die halt houdt met zijn koets om iets te vragen.
Je wast je haar, maakt je op en trekt kleren aan die heerlijk ruiken naar wierook. Ook als je ergens zit waar niemand in het bijzonder je ziet, geeft je een zalig gevoel van binnen.
Op een avond waarop je een bezoeker verwacht, springt je hart al op door het gekletter van regen en het gerammel van de windHet was ook de gewoonte om te communiceren aan de hand van briefjes met gedichten er op – de antwoorden waren ook weer gedichten. Deze correspondentie tussen minnaars of leden van de keizerlijke familie worden ook besproken in dit boek. Hadden ze kennis van de poëzie? Reageerden ze snel genoeg, enzovoort.
Deze nieuwe vertaling van dit boek is leesbaar geschreven met mooie belevenissen en leuke lijstjes die ook vandaag de dag nog regelmatig gemaakt zouden kunnen worden. Dit boek is een aanrader voor iedereen en voor mensen die iets met Japan hebben in het bijzonder.
Meer informatie over het boek: Sei Shonagon – Het hoofdkussenboek
Jac Vroemen – Domweg gelukkig
wakker geworden
stil naar vogels luisteren
domweg gelukkigJac Vroemen had er plezier in om via twitter zijn haiku te publiceren. Hij noemde zich de Haikuman en communiceerde zo met anderen over haiku.
Hij werkte op twitter aan zijn oude en nieuwe haiku en zocht naar unieke mogelijkheden van haikutweets.een geur van velpon
voor de gebroken vleugels
van de kerstengelHierdoor ontstond een soort haiku werk- en dagboek. Van sommige haiku is goed te lezen waar het idee is begonnen en de uiteindelijk versie daarvan.
Haiku bleven verschijnen totdat dit door zijn ziekte niet meer ging.uitslag van de scan
zeilend op open water
de bodem voelenDorine Haveman en ik hebben uit Jacs twitterbestand 74 haiku gekozen en in dit boekje opgenomen.